Vaquí la cronica setmanièra de l’Agachaire d’aquest diménegue (dimenge) dins « La Provence », edicion deis Aups. Per informacion, aquesta cronica comencèt, l’i a mai de vint e sieis ans, lo 8 de junh de 1997. Òsca !
Cronica dau 30 de julhet de 2023 en lenga nòsta per l’Agachaire
La galina qu’a fach l’uou
Dimenge passat, vos parlavo dau mimologisme de la galina qu’a fach l’uou, que li fai cantar : « I a quauqua ren que m’es tombat dau cuou ! Cu saup ce que pòt èstre ? Cu saup ce que pòt èstre ? ». Mai vos disiáu qu’èra pas evident de prononciar aquò au just quand o avètz jamai entendut, ò qu’avètz oblidat, per que vòste dire semblèsse vertadierament lo crit de la galina quand o fai. Vau assajar de vos o explicar.
La promiera frasa se deu dire en ben destaquent cada sillaba (en musica, l’òm parlariá de « staccato ») : « ia-quau-qua-ren-que-m’es-tom-bat-dau-cuou ». Après, per la segonda (dicha dos còps), l’òm deu montar d’un ton, parlar fòrça lèu, en ben liguent au contrari lei sillabas (un « legato » en musica) : « Cusaupcequepòtèstre ?… ». De notar qu’aicí prononciem pas lo « t » finau, e vocalisem lo « ò » ; escrich a la francesa, aqueu « pòt » donariá « pouò ». Assajetz, e veiretz ben se l’i a de monde que cercon ont es aquela galina, que vèn de faire l’uou…
Dins d’autres endrechs, l’òm ditz sus lo mème èr : « Ai-fach-un-uou-tot caud-tot-caud ! L’uoudePascas ! L’uoudePascas ! »
En Avairon, ei just un pauc diferent : « I a quicòm de blanc qu’es tombat del cuol, quau sap de que pòt-pòt-èèèstre ? De que pòt-pòt-èèèèstre ? ». Mai o podètz entendre en linha en piquent « La pola » e en cliquent sus « Vidéos ».
(De seguir)
Jean Yves ROYER