Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « per asinykwe », v’es prepauada da Joan-Pèire Spies, sòci de l’IEO-06.

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…

a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »

Leanne Betasamosake Simpson es escrivana, magistressa, musicairitz.

Es membre de la comunautat Michi Saagiig Nishnaabeg, e una dei pòrta-bandiera dau moviment de la ressorgença autoctòna au Canada.

Aquest tèxte es la traduccion en niçard qu’escrivèri dau tèxte trach dau libre sieu Cartographie de l’amour décolonial que siguèt publicat per Mémoires d’encrier, Montréal, 2018. (traduction de Natacha Kanapé Fontaine et Ariane Des Rochers). Crompèri lo libre aià dau temps d’un viatge que faguèri au Quebec l’an passat e siguèri fòrça espantat quora lo legèri après dau mieu retorn.

per asinykwe

aquesta istòria si passa fa de temps e de temps ja ò bessai aüra. lo monde es estat mes sota sobre. la maire siguèt talament cascalhada que tot s’es prefondat. crepat. avèm cricat. tot, vertadierament tot s’es aclapat au sòl en mile tròç. e quora tot, pròpi tot a picat lo sòl, toi lu mossèus volèron en l’ària e si son espandits d’en pertot.

degun sabia cen que faire.

d’unu non subrevisquèron.

d’unu laissèron calar. passèron a autre caua. soterrèron. denembrèron.

d’unu trovèron lo meso de s’adaptar.

d’unu donèron tot per alenar basta. alena.

bessai aquò contunhèt ensinda lo temps de quauqui generacions. tenir basta.

a asperar quauqua ren de mai bòn.

alenar basta.

pi l’i siguèt una frema. una ogichidaakwe, mas pancara. comencèt de viatjar en lo nòstre territòri e dau costat dau ponent, recampant tot cen qu’aviavam oblidat. recampant toi aquelu tròç espars de nishnaabewin que nen siguèron raubats, ò qu’auguèriam perduts ò oblidats. avia un gran cavanhòu negre de frais e l’emplegava per reculhir toi aquestu cauas. pi après s’es mesa a viatjar d’en pertot per visitar lu mai ancians. au principi lu ancians de la sieu comunautat èran ocupats de tròp per l’ajudar. mas si donèt mai d’envam, e la menèron vèrs lo ponent. ailà trovèt d’avis que si renembravan lu sieus racòntes, li sieu ceremònias, li sieu danças. recordèt e memorizèt aquesti manieras de faire fins a li conóisser d’a ment, e dins lo sieu cavanhòu li depauava. pi tornèt en lo país dau levant, e comencèt de desvelhar lu ainats qu’avian denembrat. cu si remembra d’aquò ? E aquò, vi ditz quauqua ren ? recordèt e memorizèt e emparèt aquesti manieras de faire fins a li portar en lo sieu còr, e dins lo sieu cavanhòu li depauava.

quora fin finala arrivèt aquí, sus lo territòri nishnaabeg dei michi saagiig, lo sieu gran cavanhòu èra emplit de cants, de racòntes, de ceremònias, d’aquest lengatge qu’aviavam quasi denembrat. Es venguda aquí per toi lu gizhiikatige e per aquesti pèiras grani que ensenhan lo passat. es venguda aquí per travalhar embé li nòstri jovenetas. es venguda aquí embé de granas que plantèt dins la nòstra terra. auguèt fòrça suenh d’eli. e long dau temps que passa, aquesti granas son vengudi lo mai bèu jardin de flors que jamai avètz vist – de ròsas, de flors de makazin, de trilhas, des sarracenias.

la sieu votz nen garissia cada còp que l’audiavam.

aquelu que gaidavan discretament la sonavan « la frema que cambièt la nòstra nacion » perqué nen desvelhèt, e es talament umila que non lo saup manco.

jamai demandèt la reconoissença de degun, perqué non faia aquò per èstre reconoissuda. lo faia perqué li donava fòrça jòia.

basta plantèt li granas embé precaucion.

basta contunhèt de recampar lu cauas que calavan.

basta contunhèt d’anar visitar lu ainats.

basta contunhèt de parlar la sieu lenga e de s’assetar embé sa maire.

basta contunhèt d’acendre aquest seten fuec cada còp que s’amurcia.

basta contunhèt de suenhar lu cauas, fins que sigon garits.

Leanne Betasamosake Simpson

Leanne Betasamosake Simpson est escrivaine, professeure et musicienne.

Elle est membre de la communauté Michi Saagiig Nishnaabeg, et une des figures de proue du mouvement de la résurgence autochtone au Canada.

J’ai lu ce texte dans son livre Cartographie de l’amour décolonial publié par Mémoires d’encrier, Montréal, 2018 (traduction de Natacha Kanapé Fontaine et Ariane Des Rochers), que j’avais acheté lors de mon voyage au Québec l’an passé et il m’a profondément séduit.

pour asinykwe

cette histoire se passe il y a très longtemps déjà ou peut-être maintenant. le monde a été renversé. la mère a tellement été secouée que tout a croulé. éclaté. on a craqué. tout, vraiment tout s’est écrasé sur le sol en mille morceaux. et quand tout, vraiment tout a frappé le sol, tous les morceaux ont volé dans les airs et se sont dispersés tout partout.

personne ne savait quoi faire.

certains n’ont pas survécu.

certains ont lâché prise. sont passés à autre chose. ont enterré. ont oublié.

certains ont trouvé le moyen de s’adapter.

certains ont tout donné rien que pour pouvoir respirer. respire.

peut-être que ça a continué comme ça pendant quelques générations. rien qu’à tenir bon.

à attendre quelque chose de meilleur.

rien qu’à respirer.

puis il y a eu une femme. une ogichidaakwe, mais pas encore. Elle a commencé à voyager sur notre territoire et dans l’ouest, ramassant tout ce qu’on avait oublié. ramassant toutes ces pièces éparses de nishnaabewin qui nous avaient été prises, ou qu’on avait perdues ou oubliées. elle avait un grand panier noir en frêne qu’elle utilisait pour recueillir toutes ces choses. ensuite elle s’est mise à voyager partout pour rendre visite aux aînés. au départ les aînés de sa communauté étaient trop occupés pour l’aider. mais elle a redoublé d’ardeur, et on l’a guidée vers l’ouest. elle a trouvé là-bas des aînés qui se souvenaient de leurs récits, de leurs cérémonies, de leurs danses. elle a enregistré et mémorisé ces façons de faire jusqu’à ce qu’elle les connaisse par cœur, et dans son panier elle les déposait. puis telle est revenue dans l’est, et elle a commencé à réveiller les aînés qui avaient oublié. qui se souvient de ça ? et ça, ça vous dit quelque chose ? elle a enregistré et mémorisé et appris ces façons de faire jusqu’à ce qu’elle les porte dans son cœur, e dans son panier elle les déposait.

lorsqu’elle est arrivée enfin ici, sur le territoire nishnaabeg des michi saagiig, son grand panier était rempli de chants, de récits, de cérémonies, de ce langage qu’on avait presque oublié. elle est venue ici pour tous les gizhiikatige et pour ces grandes pierres qui enseignent le passé. elle est venue ici pour travailler avec nos jeunes femmes. elle est venue ici avec des graines qu’elle a plantées dans notre terre. elle en a pris grand soin. et au fil du temps, ces graines sont devenues le plus beau jardin de fleurs que vous n’avez jamais vu – de roses, de fleurs de makazin, de trilles, des sarracénies.

sa voix nous guérissait chaque fois qu’on l’entendait.

ceux qui observaient discrètement l’appelaient « la femme qui a changé notre nation » parce qu’elle nous a réveillés, et elle est tellement humble qu’elle ne le sait même pas.

elle n’a jamais demandé la reconnaissance de personne, parce qu’elle ne faisait pas ça pour être reconnue. elle le faisait parce que ça la comblait.

elle a simplement planté les graines avec précaution.

elle a simplement continué à ramasser les choses qui tombaient.

elle a simplement continué à rendre visite aux aînés.

elle a simplement continué à parler sa langue et à s’asseoir avec sa mère.

elle a simplement continué à allumer ce septième feu chaque fois qu’il s’éteignait.

elle a simplement continué à soigner les choses, jusqu’à ce qu’elles soient guéries.








































Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *