Vaquí la cronica setmanièra de l’Agachaire d’aquest diménegue (dimenge) dins « La Provence », edicion deis Aups. Per informacion, aquesta cronica comencèt, l’i a mai de vint e sieis ans, lo 8 de junh de 1997. Òsca !

Cronica dau 10 de març de 2024 en lenga nòsta per l’Agachaire


La lenga dei jusieus (7)

Vau acabar de citar la promiera scèna de la peça « Harcanot et
Barcanot ». Ei Jacòb de Varage que parla.
« Ha, qué disés acquis ! Sént-ans té preste vido ! / M’an bén happa
(rauba) a yèou une dinde roustido ! / A maï tchaque mousséu yé
sara dé famin (fricòt) / Et yéou n’aurai pu tché (ges) per la gneu
(nuech) de purin (Pourim, mena de caramentrant). »
L’edicion d’aquela peça ei donada dins un trabalh pareissut l’an
passat : « Les parlers français des isaélites du Midi ». Tèsi d’un
jove cercaire, Peter Nahon, este libràs (pas totjorn de bòn legir)
pòrge un molon d’informacions e de causas gaire conoissudas, ò
inedichas.
Sabiáu pron que l’i aviá agut de jusieus en païs d’òc en defòra de
Provença, mai sabiáu pas qu’aviá existit un judeò-gascon, que
Nahon es pas estat lo promier a li consacrar libres e articles, e
nimai un judeò-niçart, lo mens conoissut d’aqueles parlars judeò-
occitans. Mai Nahon, sabent jusieu ebraïsant, a fach pereu de
descubertas. Coma aquela cançon provençala des alentorns de
1600, notada en caracters ebraïcs, trobada dins un manuscrit de la
Bibliotèca nacionala d’Israël, en provenéncia de la comunautat
jusieva de Triesta. S’es pas contentat de l’editar : n’a retrobat la
musica dins un novè de Sabòli, que se cantava sus l’èr d’aquela
cançon, jusqu’aicí ignorada. Ne’n parlarai un autre còp.

Jean Yves ROYER