Despí un pauc mai de tres ans, lo mesadier coarasier « Sota Ferion », presenta d’articles en occitan niçard : editorial bilingüe, pichin lèxico niçard, istòrias e cançons en lenga, e n’en passi. Ancuei una novèla demanda nos vèn de la redaccion d’aquest jornal » aller plus loin avec le Niçois, en proposant des petites phrases de la vie courante » . Saludam aquesta novèla demanda que va en lo sens d’una socialisacion e d’una reconquista de la lenga. Encoratjat da Pèire BRECHET autor de « Comunicar en occitan provençau » si siam pensats d’utilisar lu mòts, li expressions e divèrs idiotismes dau niçard per metre tot aquò au servici de la demanda sociala. Sus lo jornal si porrà pas tot metre, que siam limitats per la chifra dei caractèrs, mas cadun porrà completar e mandar au site li expressions sieui per fin de completar lo subjèct tractat e faire òbra comuna. Vos arremerciam.
Desaprovar, protestar. Désapprouver, protester.
Sinonimes : Blaimar, condamnar, contestar, criticar, debequinhar, desconfessar, protestar, s’insórger, reprovar, vituperar còntra.
Siáu [’sjEw] pas d’acòrdi embé tu/vos. Je ne suis pas d’accord avec toi/vous.
Non mi convèn que… Je n’approuve pas que…
T’/vos apròvi pas. Je ne t’/vous approuve pas.
Ti/vos desapròvi. Je te/vous désapprouve.
Protèsti. Je proteste.
T’en fau lo repròche. Ti repròchi. Je te reproche d’avoir fait cela.
L’aurii pas fach ensinda. Je n’aurais pas fait ça comme ça.
Avies pas de lo faire. Tu n’aurais pas dû…/ Ce n’était pas à toi de le faire.
Lo calia pas faire. Il ne fallait pas.
Auguèsses augut un pauc de judici, auries pas fach aquò ! Si tu avais eu un peu de jugeote tu n’aurais pas fait cela !
Mi demandi coma as fach per… Je me demande comment tu as pu…/osé… (faire cela).
Siás [’sjEs] imperdonable. Tu es impardonnable.
Es escandalós ! C’est inadmissible !/scandaleux !
Si pòu pas admetre… On ne peut admettre…
Aquò l’accepti pas. Je n’admets pas ce genre de choses
De cauas ensinda, li pòdi pas admetre. Je ne supporte pas de telles choses.
Siáu [’sjEw] pas de pacti [’pati]. Je ne suis pas d’accord.
Aüra basta ! Maintenant ça suffit !
N’i a pron ! ! Ça suffit !
N’ai mon gonfle ! J’en ai marre !
Siás [’sjEs] pas un pauc madur (de còups) ? Ça va pas non ?
Cu si gèna vèn gibós ! Ne vous gênez pas ! ( ironique ).
Cu siatz per… ? Comment osez-vous… ?
Cu vos cresètz ? Pour qui vous prenez-vous ?
Mi pilhes per un arleri ? Tu me prends pour un imbécile ?
Çai-sota quauquei biais de dire provençaus sus lei tèmas dau repròchi e de la rancura:
– Triar de grame = trouver à redire, faire des objections.
– Passar la rega = outrepasser les convenances, dépasser les bornes.
– Faire de repetum= pester, élever des protestations.
– Dire son franc valentin = parler franchement.
– Empurar lo gavèu = attiser le feu de la discorde.
– Aver un codonh sus l’estomac = avoir un ressentiment profond.
– Siam pas de còla = nous ne sommes pas d’accord.
– Aquela passa l’òsca! = celle-là est forte!/passe la mesure!
-Siás pas un pauc caluc? = n’es-tu pas un peu cinglé?
T’aremerciam Jaume per aquest apondon que dona la mesura de la riquessa de la lenga occitana.