Despí un pauc mai de tres ans, lo mesadier coarasier “Sota Ferion”, presenta d’articles en occitan niçard : editorial bilingüe, pichin lèxico niçard, istòrias e cançons en lenga, e n’en passi. Ancuei una novèla demanda nos vèn de la redaccion d’aquest jornal ” aller plus loin avec le Niçois, en proposant des petites phrases de la vie courante” . Saludam aquesta novèla demanda que va en lo sens d’una socialisacion e d’una reconquista de la lenga. Encoratjat da Pèire BRECHET autor de “Comunicar en occitan provençau” si siam pensats d’utilisar lu mòts, li expressions e divèrs idiotismes dau niçard per metre tot aquò au servici de la demanda sociala. Sus lo jornal si porrà pas tot metre, que siam limitats per la chifra dei caractèrs, mas cadun porrà completar e mandar au site li expressions sieui per fin de completar lo subjèct tractat e faire òbra comuna. Vos arremerciam.

Sinonimes : Aborrir, abominar, faire afre, repugnir, repugnar, descorar, orrificar, voler de mau.

Aquò m’agrada pas. Je n’aime pas (Ça ne me plaît pas).                                                     

Li sieu manieras mi desagradan [deza’gRadũ]. Ses manières me déplaisent. 

M’agrada gaire Ciril, a una tèsta que mi revèn pas. Je n’aime pas beaucoup Cyrille, il a une tête que je n’apprécie pas.

Aquel/a òme/frema mi plas pas. Je n’aime pas cet/te homme/femme.

Aquò mi vèn en òdi. Cela, je ne le supporte pas.
Siáu [’sjEw] pas fòrt(a) a la sopa. Je n’apprécie pas trop la soupe.
Aquò mi ditz ren. Cela ne m’enchante guère.
Mi son pas gaire simpatics. Je n’ai pas beaucoup de sympathie pour eux.
Lo pòdi pas vèire ni en pintura, ni en natura. Je ne peux pas le voir ni de près, ni de loin.                                                                                                                                  

Aver un dent (masc.) còntra quauqu’un. Détester quelqu’un.
Mi fa escufea. Il/Elle me dégoûte.
Mi fa afre. Il/Elle me fait horreur.
N’en fau pas cas. Je n’en tiens pas compte.
Fa mau de còr. Cela me fait mal au coeur.
Aquò mi seca/mi fa cagar. Cela m’importune.
Aquò vau ren de ren. C’est nul.
Aquò non mi convèn. Ce n’est pas ma tasse de thé. Ce n’est pas pour moi.
Lo pòdi pas suportar. Je ne peux pas le supporter
M’an regardat de travèrs. Ils/Elles m’ont regardé de travers.
Esprear/mesprear/dispressar. Mépriser
Pilhar en ronha. Prendre en grippe.

Es gaire engatjant. C’est peu engageant.                                                                                

Cançon/ Chanson
Avii un calinhaire m’agradava pas, avia lo nas de caire, sabia pas dançar. Aqueu calinhaire m’agradava gaire, aqueu calinhaire m’agradava pas.  J’avais un amoureux il ne me convenait pas, il avait le nez de travers, il ne savait pas danser. Cet amoureux me plaisait peu, cet amoureux ne me plaisait pas.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *