Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « Lo chapacan» es tirada dei « Contes d’en villa vielha » de Serge DOTTI e Frédéric CHIRIS.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bendas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! «

LO CHAPACAN (1). (Serge Dotti)
Èra un quartier de carrieras estrechi.
Non èran de carrieras per li veituras, caneladi de passatges clavelats, semenadi de
semàforos, d’engorgues e d’agents de circulacion.
Èran de carrieras pedonieri, per pedons naturaus, ren d’aqueli zònas « falabricadi »
dont li gents li vènon far lo giro, pi s’en van. Èran de carrieras per aquelu que
caminavan a pen, qu’estaían aquí, sensa automobila, tot bèu just plantats en li sieu
cambas.
Ensinda anavan plus plan, mas coma lo quartier èra pichin, pauc li faía.
En aqueli carrieras, entreçadi a de carrieròus, qu’estàn d’ivern assostats dau vent, e
de la calor d’estiu, e dei veituras d’ivern coma d’estiu, li èra sempre un molon
d’enfants, e de cans tanben, de toi lu atges e de toti li talhas, grands, pichins, espès,
esquirinchos.
Toi lu enfants èran joves, lu cans non.

Entra d’elu li èra Déde, lo canhàs mau penchenat dau carrieròu e de color aranjat
que brontolava cada còup que lo sonavan Robèrt. Lu enfants qu’au sabian, li
donavan dau Robèrt per lo bostigar ;
Li èra lo canhòto negret que lo sieu mèstre, un minador Polonés jubilat, avia sonat
Wenguel per cen qu’en la sieu lenga vòu dire carbon ;
Li èra Oscar, lo can moton dau premier plan que s’èra eslançat dau balcon un jorn, a
la vista de la sieu mestressa e qu’avia pilhat lo sobrenom de « Paracadudista » ;
Li èra lo « Rinoceront », un tequelet de li patas corti que semblava una pantofla,
burrat, tot blanc ; estrambalat per un tequelet ! mas eu èra un mesclum. Dau bòn si
sonava Gineta, èra una canha, mas per lu enfants èra lo « Rinoceront ».
Li èra « Masquerantigàs » un can ai pels ros que portava sempre lo morrau.
Li èra Babeta la duquessa e Melaïna la canha dau Grec, negra e lusenta, que lo sieu
nom significa « negra » en grec ; lu enfants n’avian fach « Nana » ò « Gnanha », ela
capissia parier ;
Li èra Spòqui que li agradava mai que tot lo mòt « bònjorn », li èra finda Enric, un
brave can mas un pauc tocat de l’ala, fortuna per eu que non s’embarran lu fòls se
son de cans.
Èra pròpi un paradís per lu cans, de cans sensa corrèia, ne colona. De segur èran de
quauqu’un, non èran tralaissats mas liures e si recampavan au sieu per manjar e
durmir.

Mas, vaquí qu’un matin, alora que lu pichoi jugavan dau sieu caire e lu cans dau
sieu, si veguèron de cartèus que proclamavan : « Les chiens en divagation, sans
laisse ni collier, seront emmenés par la fourrière ».
Lu enfants legèron aquelu cartèus e si demandèron de que podia ben n’èstre aquò :
de « chiens en divagation »
Agantèron un diccionari e cerquèron la paraula: divagateur : celui qui divague, divagation : action de divaguer, – divaguer : parler à tort et à travers ; errer sans but précis.
Avian acapit : volian embarrar lu cans qu’anavan « arratge e sensa but precís » !
mas alora, cauria mandar en refugi lu enfants e li gents dau quartier a cu acapitava
soventi fes d’anar : « arratge e sensa but precís ».
Lu enfants diguèron qu’aquelu cartèus vagavan, que partian en ravaria,
qu’estraparlavan e decidèron de lu arrancar. Pensant lo problèma resolut e l’afaire
reglat s’en tornèron ai sieus juecs.
L’endeman èra aquí ; portava un unifòrme gris e la bacha embé una visiera. Avia
parquejat sus la plaça la camioneta dont èran escrichs lu mòts : «remisa animaliera».
En lo quartier lo diían de « Chapacan », aqueu que chapa lu cans.
Anava armat d’un lòng croncin acabat per un còl, d’enòrmes cambairons li curbian li
cambas fins a la vida e de lòngs gancs de cuer negre li remontavan fins ai coes.
Pareissia gigant, da creire que manjava toi lu cans que chapava. En realitat, non lu
manjava, lu vendia.
Lu enfants n’estaían esglaiats. Lo conoissèron e si metèron a cridar : Lo chapacan,
lo chapacan ».
Lu cans non si maufidèron sus lo còup, pensèron benlèu qu’un nòu juec començava
e asperavan.
…
Serge DOTTI.

LE CHAPACAN (1)
Dans ce quartier il y avait des rues étroites. Ce n’étaient pas des rues à voitures, marquées de passages protégés, plantées de feux rouges, encombrées d’embouteillages et d’agents de la circulation, c’était des rues à piétons, naturels, pas des zones fabriquées où les gens viennent faire un tour et puis s’en vont, des vrais rues de vrais piétons qui marchaient à pied, qui vivaient ici, sans voiture, simplement sur leurs deux jambes. Ils allaient moins vite, mais comme le quartier était petit, ça n’avait pas d’importance.
Dans ces rues mariées à des ruelles, à l’abris du vent l’hiver et de la chaleur l’été, et des voitures hiver comme été, il y avait toujours beaucoup d’enfants, et des chiens aussi, énormément d’enfants et de chiens, de tous les âges et de toutes les tailles, grands, petits, gros, maigres. Tous les enfants étaient jeunes, mais pas les chiens.
Parmi eux il y avait Dédé, le gros chien de couleur orange mal peigné de la ruelle qui rouspétait chaque fois qu’on l’appelait Robert et les enfants qui le savaient l’appelaient Robert pour le taquiner; Il y avait le petit chien noir du Polonais que son maître, un ancien mineur, avait nommé Wenguel, ce qui veut dire « Charbon » dans sa langue; Il y avait Oscar, le caniche du premier étage qui avait sauté du balcon un jour en voyant arriver sa maîtresse et qui avait pris le surnom de « Parachutiste »; Il y avait le « Rhinocéros », un petit téquel court sur pattes qui ressemblait à une pantoufle, gras, tout blanc, c’est bizarre pour un téquel mais lui c’était un mélange, il s’appelait Ginette en réalité c’était une chienne, mais pour les enfants c’était le « Rhinocéros »; Il y avait « le masque à gaz », un chien à poils jaunes qui portait toujours la muselière; Il y avait Babette la duchesse; Il y avait Melaïna, la chienne du Grec, noire et luisante, car son nom signifie « noire » en grec; Les enfants l’avaient transformé en « Nana » ou « Gnagna » et elle comprenait toujours; Il y avait « Spocki » qui aimait par dessus tous le mot « bonjour »; Il y avait aussi « Henri », un gentil chien, gentil mais un peu fou, mais il avait de la chance, on n’enferme pas les fous quand ils sont chiens.
C’était vraiment un paradis pour les chiens. Des chiens sans laisse ni collier, bien sûr, ils appartenaient à quelqu’un, ils n’étaient pas abandonnés mais en liberté et rentraient chez eux pour manger et dormir.
Or un matin, alors que les enfants jouaient de leur côté et les chiens du leur, apparurent des affiches qui proclamaient: « Les chiens en divagation, sans laisse ni collier, seront emmenés par la fourrière. »
Les enfant lurent les affiches et se demandèrent ce qu’était « des chiens en divagation ». Ils prirent donc un dictionnaire et cherchèrent le mot: divagateur: celui qui divague, divagation: action de divaguer, divaguer: parler à tord et à travers, errer au hasards et sans but précis.
Ils avaient compris; on voulait enfermer les chiens qui se promenaient « au hasard et sans but précis »! Mais alors, il faudrait mettre en fourrière les enfants et les gens du quartier à qui il arrivait souvent d’aller « au hasard et sans but précis ».
Les enfant dirent que ces affiches divaguaient, qu’elles parlaient « à tord et à travers » et décidèrent de les arracher. Pensant le problème résolu et l’affaire réglée, ils retournèrent à leurs jeux.
Le lendemain il était là, il portait un uniforme gris et une casquette à visière. Il avait garé sur la place sa camionnette où était écrit le mot : fourrière.
Dans le quartier on l’appelait : Le Chapacan, celui qui attrape les chiens.
Il était armé d’une longue perche terminée par un nœud coulant, d’énormes bottes protégaient ses jambes jusqu’à la taille et de grands gants de cuir noir lui montaient jusqu’aux coudes.
Il paraissait énorme, à croire qu’il mangeait tous les chiens qu’il prenait. En réalité, il ne les mangeait pas, il les vendait.
Les enfants étaient saisis de terreur, le reconnurent et se mirent à crier : « Le chapacan, le chapacan! »
Les chiens ne se méfièrent pas tout de suite, ils pensèrent peut-être qu’un nouveau jeu venait de commencer et ils attendaient.
…
Arremercii Marc, d’aver programat un tèxte de Serge DOTTI, autor, actor, contaire, que faguèt balar li mariòtas d’annadas de temps embé li sieu istòrias per lu pichoi coma la « Regina dei Spaguetis » ò « Tòni Bolhit » sensa denembrar li sieu « Babaròtas » a la television (VAQUI) e director dau teatre « Le Pois-Chiche » en vila vièlha de Niça.