Pompes-fumebres1.gif

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei titrada « A prepaus de menchonada » v’es prepauada da Joan-Pèire BAQUIE.

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »

A prepaus de menchonada.

Diménegue de matin, qu’avii un pauc de temps, escotèri sus ràdio « Nissa Pantai » la menchonada de Reinat ANFOSSO, dich la « Sciença ».

Coma ? L’avètz pas audida ? Daumatge, que Sciença es bòn contaire, sabètz !

Mas estent que siatz a insistre, la vos vau contar en gaire de mòts :

Es lo peto de’n Vesubia qu’es a tenir d’a ment la sieu frema que va au potz. Si pensa : « Siam vielhs totai doi, la frema a de mai en mai de dificultats per tirar l’aiga, lo còs ven cada jorn mai peant. Cau que fagui quauqua ren. » Demanda ai sieus vesins dont si porria anar per crompar una pompa. Si fa explicar lo luec, la carriera e pilha lo carri per Niça.

Arribat sus plaça, davant la lieta dau vendaire, li es un cartèu dont es escrich : « Barrat per rason de congiets annuaus ». Aquí lo nòstre peto es secat fins au moment qu’arriba davant un masaguin dont li es escrich en gròssi letras : « POMPES FUNEBRES ». Aquí, l’òme si ralegra, serà pas vengut a Niça de bada.

Ientra e demanda : « Monsur Funebres » seria per crompar una pompa.
Lo vendaire li ditz : « Excusez-moi Monsieur, mais ici nous ne vendons que des bières. »

E lo nòstre peto deceuput de li respòndre : « tant que l’i siáu, avètz que de m’en servir una, serai pas calat per ren. »

Vos l’ai servida corta, qu’ai pas lo gaubi de Sciença que tenia l’istòria da « Jan de Duranùs », lo regretat Ketty.

Alora v’a plasut ?

Ieu, en fin de galejada, mi siáu dich, que de segur, es ben per lo niçard de si menchonar de si-meme. Mas a li pensar de mai pròche, mi siáu dich qu’aquesti istòrias faíon e fan sempre de mau a la nòstra lenga. Lo paisan gavòt que capisse pas ben lo francés e que si fa embullar ; aquò a participat de segur, a faire abandonar l’occitan en aquelu que lo parlavan encara.

E vos, de que ne’n pensatz ?

Joan-Pèire BAQUIÉ

Pompes-fumebres1.gif

A propos de galéjade

Dimanche matin, j’avais un peu de temps libre, j’ai écouté sur radio « Nissa Pantai » la galéjade de Reinat ANFOSSO, alias la « Sciença ».

Comment ? Vous ne l’avez pas entendue ? Dommage, car Sciença est bon conteur, vous savez ?

Mais étant donné que vous insistez, je vais vous la raconter en peu de mots :

C’est un paysan de la Vésubie qui observe sa femme qui va au puits. Il pense : « Nous sommes vieux tous les deux, ma femme a de plus en plus de difficulté pour puiser l’eau, le seau devient chaque jour plus pesant. Il faut que je fasse quelque chose. » Il demande à ses amis le nom d’un lieu où il pourrait acheter une pompe. Il se fait expliquer l’endroit, la rue et prend le car qui va à Nice.

Arrivé sur place, devant la vitrine du vendeur, il y a un écriteau où est écrit : « Fermé pour congés annuels ». Là, notre paysan est bien ennuyé jusqu’au moment où il arrive devant un magasin où est écrit en grosses lettres : « POMPES FUNEBRES ». A cet instant, l’homme se réjouit, il ne sera pas venu à Nice en vain.

Il entre et demande : « Monsieur Funèbres » ce serait pour acheter une pompe.
Le vendeur lui réplique : « Excusez-moi Monsieur, mais ici nous ne vendons que des bières. »

Et notre paysan déçu de répondre : « puisque j’y suis, vous n’avez qu’à m’en servir une, je ne serai pas venu pour rien. »

Je vous ai écourté l’histoire, car je n’ai pas le savoir faire de Sciença qui connaissait l’histoire par « Jan de Duranùs », le regretté Ketty.

Alors elle vous a plu cette histoire ?

Moi, à la fin de l’histoire, je me suis dit que, pour sûr, il est bon que le niçois se moque de lui-même. Mais à y penser de plus près, je me suis dit que ces histoires faisaient et font toujours beaucoup de mal à notre langue. Le paysan gavot qui ne comprend pas bien le français et qui se fait duper ; cela a participé certainement, à faire abandonner l’occitan à ceux qui le parlaient encore.

Et vous qu’en pensez-vous ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *