Cinc ans après la parucion d’un diccionari francés – brigasc, siam urós de v’anonçar aüra en ante-prima, la publicacion dau diccionari brigasc – francés per lo nòstre amic, Didier Lanteri. L’òbra serà presentada per la premiera fes au salon dei editors de la Briga que si tendrà lo 8 d’aost dau 2011.
Per memòri, Didier Lanteri es finda autor d’un libre sus li feas brigasqui, titrat « Bergers et brebis de la Brigue », pareissut en lo 2010, e de divèrsi novèlas occitani qu’augueriam l’onor de publicar en la cronica nòstra, Ribon-Ribanha.
Diccionari brigasc – francés
Complement dau Diccionari francés-brigasc pareissut en lo 2006, aquesta òbra constituïsse un pas indispensable en la tiéra de li publicacions que tòcan la lenga e la curtura de la tèrra brigasca. Centrat sus la lenga et partent pròpi de la lenga per anar devers lo francés, aquesto diccionnari repilha lo fond d’enquistas dau 2006, abondat pi afinat. S’apontèla dau segur sus lo Dizionario della Cultura Brigasca de Massajoli e Moriani, sus divèrsi publicacions a prepaus de la lenga dins li revistas A Vastera e Ër ni d’àigüra, ensems embai recèrcas de l’autor sus lo terren.
Aquesti recercas menadi parier parier embe la passion de l’enfant dau país e lo rigor scientific fan l’originalitat, la densitat, per o dire simple, la riquessa dau diccionari. Lo plesir qu’a pilhat Didier LANTERI a identificar de paraulas pa’ncar recensadi, a li religar a d’autri, pimontei, occitani ò figoni, a li explicitar en brigasc d’un biais parier pedagogic e autentic, aqueu plesir si descuèrbe a la lectura de li pàginas dau diccionari, sigue qu’un lo fulhete a l’azard, sigue que s’i ientre per l’i cercar lo sens d’una paraula ò d’una cèrta expression.
Per repilhar una expression de Didier LANTERI, lo diccionari, lo nòstre diccionari brigasc-francés n’es prepauvat ‘fins que non s’oublide tròup vito’, fins que s’i pòsque recercar tau paraula de l’enfància qu’un n’a perdut lo sens premier, ò que si pòsque procedre a’n una revision sistemàtica ò finda a’n una reapropriacion dau brigasc. Que s’agisse de laissar ai generacions de mainau e d’aigràs d’ancuei li memes sentas qu’aqueli qu’an permés despí un trentenau d’ans d’emparar o d’emparar mai lo niçard (embe l’ensems de li variantas dau domèni occitan) a’n aqueli e aquelu qu’o volian sensa sentir pron la lenga.
Oublidem ren que la lenga es la pèira angulària dau nòstre patrimòni immaterial ; sensa ela, li tradicions de coïna, lu cants, li danças tradicionals, li tècnicas e lu saupre-far pus particulars perdon de la sieu ànima. Oublidem manco qu’es probable aquò de mai dificultós d’a transmetre, tant la lenga ven ancuei ‘per subrepés ’, jamai indispensabla a la communicacion. Lo jornalista Jean LEBRUN annonciava n’una bèla emission sus la Briga a France Culture : « Lo brigasc serà sensa dúbit mòrt denant que lu aises qu’o porrian magara sauvar sigon mes en òbra».
Didier LANTERI nen regala aicí un aise de sauvagarda fach de passion e de plesir, dau plesir de sonar li cauvas en doï lengas, dau plesir qu’an la mainau a la descubèrta de li paraulas, plesir que lo multilingüisme permete d’esperlongar longtemps après lo passatge a l’atge adult. Finala, lo diccionari brigasc-francés nen far s’enavisar embe fòrça quant la Briga e Morinhòl, quant Reaud, Ùpega, Verdeja, Carnin, Viusena e Piaja nen regalan de belèssas lingüístiqui.
Stéphane LOMBARDO
Dictionnaire brigasque – français
Complément du Dictionnaire français-brigasque paru en 2006, le présent ouvrage constitue une étape indispensable dans la série des publications ayant trait à la langue et à la culture de la terra brigasca. Centré sur la langue et partant de la langue elle-même pour aller vers le français, ce dictionnaire reprend le fond d’enquêtes utilisé en 2006, enrichi et affiné. Il s’appuie bien entendu sur le Dizionario della Cultura Brigasca de Massajoli et Moriani, sur diverses publications touchant à la langue dans les revues A Vastera et Ër ni d’àigüra, en complément des recherches sur le terrain menées par l’auteur. Ces recherches conduites à la fois avec la passion de l’enfant du pays et la plus grande rigueur scientifique font l’originalité, la densité et la richesse de ce dictionnaire.
Le plaisir qu’a pris Didier LANTERI à identifier des mots non encore recensés, à les relier à d’autres, piémontais, occitans ou ligures, à les illustrer en brigasque de manière à la fois pédagogiquement efficace et authentique, ce plaisir se découvre à la lecture des pages du dictionnaire, qu’on le feuillette au hasard ou qu’on y entre pour y chercher le sens d’un mot ou d’une expression particulière.
Pour reprendre une expression de Didier LANTERI, ce dictionnaire, notre dictionnaire brigasque-français nous est proposé « afin que l’on n’oublie pas trop vite », afin que l’on puisse y rechercher tel mot de l’enfance dont on ignore le sens premier, ou que l’on puisse procéder à une révision systématique voire à une réappropriation du brigasque. Car il s’agit ici de laisser aux générations d’enfants et d’adolescents d’aujourd’hui les mêmes traces que celles qui ont permis depuis une trentaine d’années d’apprendre ou de réapprendre le niçois (et l’ensemble des variantes du domaine occitan) à ceux et celles qui le souhaitaient sans l’entendre suffisamment.
N’oublions pas que la langue est la pierre d’angle de notre patrimoine immatériel ; sans elle, les traditions culinaires, les chants et danses traditionnels, les techniques et les savoir-faire les plus particuliers perdent de leur âme. N’oublions pas non plus qu’elle est probablement la plus difficile à transmettre, tant elle vient aujourd’hui ‘par surcroît’, jamais indispensable à la communication. Le journaliste Jean LEBRUN annonçait, lors d’une belle émission sur la Brigue sur les ondes de France Culture : « Le brigasque sera sans doute mort avant que les outils qui pourraient peut-être le sauver soient mis en œuvre ».
Didier LANTERI nous livre ici un outil de sauvegarde fait de passion et de plaisir, du plaisir de nommer les choses en deux langues, du plaisir enfantin de la découverte des mots que le multilinguisme permet de prolonger longtemps après le passage à l’âge adulte. Enfin, le dictionnaire brigasque-français nous rappelle avec force combien la Brigue et Morignol, combien Realdo, Verdeggia, Piaggia, Upega, Carnino et Viozene offrent de richesses linguistiques.
Didier LANTERI.
Edité par « Patrimoine et Traditions brigasques »
324 pages – 25 €
Préface de Nino LANTERI, président de A Vastera,
Scartari dë gente brigasche