Parodie de la chanson de Menica Rondelly « Nissa la Bella »; les paroles ont été écrites le 30 juin 1975 (réf : Ratapinhata nòva n° 1 Febrier dau 1976) par Jean-Noël Varo dit « Jan Calènas », « écolo » avant la lettre. Le succès de cette chanson a largement dépassé le cadre du pays niçois, il a été véhiculé notamment par le 33 tours du chanteur Mauris « Nissa Rebela ! » (1981) qui est un « cri d’amour et de révolte, un cri face à la bêtise, l’intolérance, le racisme, l’humiliation, un cri de la culture occitane et par la même des autres cultures dominées ».
Nous présentons la chanson en graphie classique suivie d’une traduction littérale en français.
As perdut la flor
A la tieu joinessa
Ieu penserai totjorn
Canti pus li montanhas
Cuberti d’estacions
Li tieu verdi campanhas
Son pleni de maions.
Refrenh :
Jamai pus canterai
Son mòrti li tonelas
Li es pus de cançons
Per lo beton
E totjorn penserai
Au tèmps dont ères bèla
Ailàs, ailàs, Niça rebèla.
Si sente la benzina
En plaça dau lilà
Cen que sònan Marina
Non fa que m’embilar
Niça ti siás venduda
Coma una petan
Ti van pilhar li combas
Per un morcèu de pan.
Perdone-mi Menica
De cambiar la cançon
Dont es la tieu amiga
La tieu bèla Nanon
Adieu la sofieta
An cubert Palhon
E lo país de Niça
Es vengut palhasson.
Nice rebelle
Ô ma pauvre Nice/ Tu as perdu la fleur/ À ta jeunesse/ Je penserai toujours/.Je ne chante plus les montagnes/ Couvertes de stations/ Tes vertes campagnes/ Sont couvertes de maisons// Jamais plus je ne chanterai/ Les tonnelles sont mortes/ Il n’y a plus de chansons/ Pour le béton/ Et toujours je penserai/ Au temps où tu étais belle/ Hélas, hélas Nice rebelle.// Ça sent l’essence/ Au lieu du lilas/ Ce qu’on appelle « Marina »/ Me fait enrager/ Nice tu t’es vendue/ Comme une prostituée/ On prend tes plaines/ pour une bouchée de pain// Pardonne-moi Dominique/ De changer la chanson/ Où est ton amie/ Ta jolie Nanon/ Adieu la mansarde/ On a recouvert le Paillon/ Et le Pays niçois/ Est devenu paillasson.