Vaquí la cronica setmanièra de l’Agachaire d’aquest dissabta dins « La Provence », edicion deis Aups.
Per informacion, assenhalam qu’aquesta cronica de « La Provence » a mai de dètz ans. Òsca !
Chronique pour ce samedi 12 avril 2008 en lenga nòsta
« Couil-os-ti », qu’es aquò ?
Per l’Agachaire
Dins lo filme de Dany Boon, l’i a doas causas paradoxalas. La promièra, es que l’essenciau n’es estat virat dins una vila que lo monde l’i parlon pas lo Ch’ti, mai lo Flamand… La segonda es que, en defòra de dos personagis ben tipats (un vièlh e un gendarma : Galabrú e Bossò), lei gents dau Sud parlon totes ponchut…
Mai l’i a encar mai… Dins la scèna d’antologia onte Dany Boon e ses collègas donon a Kad Merad sa promièra leiçon de Ch’ti, eu demanda la revirada de mots francés, e dins lo nombre n’i a un, « putain », que ne’n dona eu sa traduccion « sudista ». Aquí l’òm entende quauqua ren coma « couil-os-ti », (ò « couille-hostie », qu’a degut far pensar a d’unes au celèbre « Tabernacle ! » canadian)… Ieu ai carculat un moment ce que voliá ben dire aquò. Jusqu’au moment que me siáu avisat qu’èra nòste « colhòsti », prononciat a la parisenca… Avién degut li escriure aquò « couillòsti », ò bensai « couillosti », e degun per li ne’n donar la prononciacion. Me demando ben quant de gents dau Miegjorn l’auràn conoissut, prononciat ansin…
Lo jorn que lo filme passarà a la television, seriá ben qu’entre temps quauqu’un expliquèsse aquò a Dany Boon, e que fague corregir aquela deca. E s’a pas son adreiça, aurà que de metre : « A Dany Boon, Aquí-ont-es, França ». De tot segur que La Pòsta trobarà…