Vaquí la cronica setmanièra de l’Agachaire d’aquest dissabta dins « La Provence », edicion deis Aups.

Per informacion, assenhalam qu’aquesta cronica de « La Provence » a mai de dètz ans. Òsca !


Chronique pour ce samedi 19 juillet 2008

en lenga nòsta

Quand la becana beganha

Per l’Agachaire

Lei diccionaris francés an totes calat sus l’origina dau mot « bécane », que vouguet dire promier una maquina vièlha e, tre la fin dau sègle XIX, una bicicleta.

Pasmens la solucion es clara en durbent lo diccionari de Mistral : en lenga d’òc, « becana » es una forma de « beganha » (parent dau francés « bègue »), que se ditz de quauqu’un que bretoneja, « qui bredouille » : aquel òme que parla pas tròp ben es un pauc beganha. Lo bruch dei bicicletas d’autre temps permete de comprendre l’evolucion dau mot.

E seretz d’acòrdi ambé ieu per dire qu’ei ben lo jorn de rapelar (ò de revelar) aquesta etimologia. D’abòrd qu’encuei lo Torn travèrsa nòste despartament, e l’i fai etapa. E subretot qu’es clarament vengut, per una part encara impossibla a mesurar, mai que sembla pron granda, un sota-produch de l’industria farmaceutica…

Qu’aquò siegue pas exactament l’ideau esportiu que l’a fach nàisser e animat pron temps, ei ben pus clar qu’un pissum de ciclista… Adonc podèm ben dire ara, emai siegue en lenga nòsta una mena de pleonasme que, de mai en mai, sus lo Torn de França, la becana beganha…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *