Vaquí la cronica setmanièra de l’Agachaire d’aquest dissabta dins « La Provence », edicion deis Aups.
Per informacion, aquesta cronica comencèt, li a mai de dètz ans, lo 8 de junh de 1997. Òsca !
Chronique pour ce samedi 27 septembre 2008
en lenga nòsta
La mòrt d’Ispennel
Per l’Agachaire
Eriam coma encuei un 27 de setembre, mai aquò se passava en l’an 1296. Aqueu jorn d’aquí defuntava lo paure « Ispennel de Vemarcio », prevòst de la glèisa de Forcauquier, coma podèm legir dins « L’obituaire du chapitre de Saint-Mary » publicat en 1887 per Roman, e just reeditat. Nòta l’editor qu’aqueu nom, « absolument inconnu jusqu’à aujourd’hui, paraît étranger aux environs de Forcalquier et même au midi de la France. »
De segur qu’a l’epòca onte, entre Lura e Leberon, les òmes se sònon Guilhem, Pèire, Bertrant ò Joan, aquel « Ispennel » semblava de sortir un pauc de l’autre monde. Mai un jorn ai enfin poscut legir aquel Obituari dins lo tèxte. E aquí m’avisèro qu’aqueu paure òme de prevòst li disián simplament… « Johannes », autrament dich Joan…
E encara Roman èra latinier. Mai quand avètz de tèxtes en lenga nòsta, les edicions son encar piègers. Meyer per exemple nos vèn dire, publiquent un tèxte de Castelana, qu’ailà l’i vendián la rason ambé sa pèu… Sus lo reglament dau « mel » (autrament dich dau « masel », en francés « abattoir »), arrèston que lei sòus dau « pellam » e dau « sen » s’acampèsson ensems. Meyer a ben mes un ponch d’interrogacion après lo mot « sen », mai s’es pas avisat qu’auriá degut legir « lo seu » (« le suif »)… Fin finala, « Ispennel » se n’èra pas tròp mau sortit…