forniga21.jpg

La comuna de Coarasa a la dobla certificacion : « Villages en poésie » e « Òc per l’occitan ». Ancuei venem de recevre un tèxte d’Alain RIBIERE, ajonch a la comuna qu’afortisse aquest doble labèl e que socializa un pauc mai la presença de l’occitan dins lo País-Niçard.


Elle ne mesure pas 18 mètres notre fourmi-toboggan du jardin d’enfants… mais les poètes ont toute licence pour rêver…

forniga21.jpg

… d’autant que Robert Desnos écrivit ce court poème en 1943 ou 44, bien des années avant l’arrivée du toboggan coarazien.

Traduit en niçard par Joan-Pèire Baquié, le poème de Desnos figure aujourd’hui à la porte du jardin d’enfant, dans l’oliveraie Piovano, rappelant à toustes, petitˑes et grandˑes, la double labellisation de Coaraze, « Villages en poésie » et « Òc per l’occitan »

À écouter :

LA FORNIGA

Una forniga de dètz-e-uech mètres

Emb’un capèu sus la tèsta

Aquò existe pas, aquò existe pas.

Una forniga estirassant un carri

Clafit de gassasmarini e d’ànedas

Aquò existe pas, aquò existe pas.

Una forniga parlant francés

Parlant latin e javanés

Aquò existe pas, aquò existe pas.

E perqué pas ?

D’après Robèrt Desnos

Joan-Pèire Baquié

LA FOURMI

Une fourmi de dix-huit mètres

Avec un chapeau sur la tête

Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Une fourmi traînant un char

Plein de pingouins et de canards

Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Une fourmi parlant français,

Parlant latin et javanais

Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Et pourquoi pas ?

Robert Desnos

Alain RIBIERE

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *