La comuna de Coarasa a la dobla certificacion : « Villages en poésie » e « Òc per l’occitan ». Ancuei venem de recevre un tèxte d’Alain RIBIERE, ajonch a la comuna qu’afortisse aquest doble labèl e que socializa un pauc mai la presença de l’occitan dins lo País-Niçard.
Elle ne mesure pas 18 mètres notre fourmi-toboggan du jardin d’enfants… mais les poètes ont toute licence pour rêver…
… d’autant que Robert Desnos écrivit ce court poème en 1943 ou 44, bien des années avant l’arrivée du toboggan coarazien.
Traduit en niçard par Joan-Pèire Baquié, le poème de Desnos figure aujourd’hui à la porte du jardin d’enfant, dans l’oliveraie Piovano, rappelant à toustes, petitˑes et grandˑes, la double labellisation de Coaraze, « Villages en poésie » et « Òc per l’occitan »
À écouter :
LA FORNIGA
Una forniga de dètz-e-uech mètres
Emb’un capèu sus la tèsta
Aquò existe pas, aquò existe pas.
Una forniga estirassant un carri
Clafit de gassasmarini e d’ànedas
Aquò existe pas, aquò existe pas.
Una forniga parlant francés
Parlant latin e javanés
Aquò existe pas, aquò existe pas.
E perqué pas ?
D’après Robèrt Desnos
Joan-Pèire Baquié
LA FOURMI
Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi parlant français,
Parlant latin et javanais
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Et pourquoi pas ?
Robert Desnos
Alain RIBIERE