Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « La maion de Retir. », v’es prepauada da Rogier GILLI, sòci de l’IEO-06.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !
La Maion de Retir
Ai torna trovat la tieu letra dont diíes, un jorn bessai serem tròup vièlhs
Per s’escriure de poèmas, per si dire que si volèm ben, s’aluchar en lu uelhs
Tu parlaves de naufragi, d’un còrs qu’e n’a pas plus d’atge e que s’en va plan planin,
De la paur de s’envielhir e d’aver a patir l’impertinéncia dau temps,
De plus posquer s’aimar se la memòria s’en va e que si conoissèm plus.
E perdre, que mi diíes, lou plaser de m’agradar, l’envuèia de mi sedurre.
Paur de la dependéncia
D’acabar la sieu vida en una maion de retir
De la fin que comença,
De l’esprit que s’en va en ravaria,
Paur de plus poder, un jorn, rire dei mieus còs.
Mas tot aquò son de bestisas, n’es ver ?
Serem jamai vièlhs per s’escriure de poèmas
Per si dire que si volèm ben, si regarda en lu uelhs.
E velherai sobre de tu, e tu mi protegeràs, aquò non serà jamai acabat.
Si direm : « Mon Amor» fins la fin dei jorns, e lo jorn e la nuech ;
E lo jorn e la nuech.
E la sieu maion de retir, lo ti juri sus ma tèsta, nautres non anerem.
Durmirem defòra sota l’estelum, agacherem li estelas,
Viurem liures e dignes
S’en anerem man en la man coma quora n’aviavam dètz-e-vuech sus l’esquina
Quora s’endraiavam en de camins perduts a la debuta de la prima,
E porrem sempre cuntar de còs e parlar basta que sigue.
Viurem liures e dignes
E se devèm partir un jorn après lo darrier mòt, dau darrier poèma
S’enanerem ensems totai doi, capisses !
Serem jamai tròup vièlhs
Per si dire que si volèm ben
S’agachar en lu uelhs
Serem jamai tròup vièlhs
Per si dire que si volèm ben
S’agachar en lu uelhs.
Michel JONASZ (Revirada Rogier GILLI)
Avii pas fach mèfi a n’aquesta cançon de JONASZ, adaptada embé gaubi da Rogier GILLI. T’arremercii l’amic, coma de costuma per lo tieu travalh sus la lenga que garda la poesia de la cançon.
Nos an escrich sus Facebook :
Charles De Drap
Beou travalh da Rogier nostre magistre 👏👏
Patricia Cauvin-blettner
Belle chanson et je trouve encore plus jolie traduite !!! 👏
Encara sus Facebook :
Yves-Louis Roux
Gramaci de m’avé fa couneisse aquèlo cansoun, que vène d’escouta. De la legi dins aquèlo traducioun es esta un moumen de grand plasé. Osco ! ❤️
Monique Delle Cave
Bravo Roger