Nòstre amic, Andrieu responsable de la cronica « Nice-Matin » per l’IEO-06, a decidit de confidar son estilò a Anna-Maria MILARDI, de Niça, qu’a audit nòstra chamada e qu’aremerciam per son tèxt : « Ieu aimi parlar ».

Vautres toi sòcis ò amics nos podetz escriure per prepausar lei vòstres tèxts.

Podetz legir l’article d’Anna-Maria MILARDI encuei dins l’edicion de « Nice-Matin » Grassa.

Ieu aimi parlar

Sensa contèsta, ieu aimi parlar, non tant perqué conoissi fòrça istòrias quant per lo plasir d’utilizar de mòts. Despí l’enfança, m’encanta aquesta possibilitat qu’avèm, nautres umans, combinant d’expressions e bastissent de frasas, d’exprímer tota sòrta de sentiments, d’impressions ò d’emocions. Mas au jorn d’ancuei, cen que m’apaga sobretot es de mesclar li paraulas, ne’n chavirar lo sens, trebolar li devisas e molinar li usanças, laissant l’interlocutor perplèx, boca duberta, estraçat tra lo rire e la preocupacion. En francés minga problema, siáu un diccionari capelovician vivent, jogli emb’ai paraulas tant lèu que vos doni pas manco lo temps de descurbir la trufaría. En niçard en revenge, es un autre afaire, siáu prencipianta, possedi gaire de vocabulari a disposicion e mestreji pas’ncara toti li sobtilitats escondudi darrier lo sens dei mòts qu’emplegui. E pura non mi laissi descoratjar per tant pauc, m’exerci a enganar lu autres finda se, de còup que li a, m’encastri soleta en lu mieus trabuquets.

Un bèu jorn, per exemple, declarèri au magistre de lenga : « Ieu ai 40 ans e lo chícol coma la sòca ». E vist que fau jamai ren a mitan, ajonhèri : « A pena a pena sortida dau forn ». Sus lo moment, mi sentii particularament fièra d’aver reussit tot en un còup a estalar tant de vasti maigri conoissenças e a menchonar lo monde en parodiant de clichats. Mas au mitan de la nuech, lo torment m’assautèt : lo chícol coma la sòca ? E que significa ? Cen que seria aqueu chícol ? Ò desastre, pòdi minga aver de chícol, siáu una frema ! Mon Dieu, adès prononci d’esprepaus sensa manco m’en avisar. Foguèt pànico a bòrd, lendeman telefonèri en toi lu amics qu’an quauqua nocion de lenga, cercant de mesurar l’estenduda dei degalhs e fin finala tornèri tèsta bassa dau mieu magistre per quèrre una explicacion e m’en cavèri emb’un sieu gran escacanh.

Lo trauma passat, ai retrovat l’usatge de la paraula e dei fantaumarias verbali. Simplament aüra, mi maufidi ferrogement de tota expression a basa de chícol, de tròç, d’aucèu ò de tantifla.

Anna-Maria MILARDI (Niça)

Moi, j’aime parler.

Sans conteste, moi j’aime parler, non pas tant parce que je connais beaucoup d’histoires que pour le plaisir d’utiliser des mots. Depuis l’enfance, je suis émerveillée par cette possibilité que nous avons, nous les humains, en combinant des expressions et bâtissant des phrases, d’exprimer toute sorte de sentiments, d’impressions ou d’émotions. Mais à l’heure actuelle, ce qui me réjouit surtout, c’est de mélanger les paroles, en chavirer le sens, bouleverser les devises et broyer les conventions, laissant l’interlocuteur perplexe, bouche bée, partagé entre le rire et la préoccupation. En français aucun problème, je suis un dictionnaire capelovicien vivant, je jongle avec les paroles si vite que je ne vous donne pas même le temps de découvrir la supercherie. En niçois en revanche, c’est une autre affaire, je suis débutante, je ne possède guère de vocabulaire à disposition et je ne maîtrise pas encore toutes les subtilités dissimulées derrière le sens des mots que j’emploie. Et pourtant je ne me laisse pas décourager pour si peu, je m’exerce à mystifier les autres même si, quelquefois, je me prends à mes propres pièges.

Un beau jour, par exemple, je déclarai au professeur de langue : « J’ai 40 ans et le bout comme la socca ». Et vu que je ne fais jamais rien à moitié, j’ajoutai : « A peine à peine sortie du four ». A ce moment-là, je me sentais particulièrement fière d’être parvenue tout à la fois à étaler de si vastes maigres connaissances et à me moquer du monde en parodiant des clichés. Mais au milieu de la nuit, le tourment m’assaillit : le bout comme la socca ? Et qu’est-ce que ça signifie ? Ce serait quoi le bout en question ? Oh désastre, je ne peux pas avoir de bout, je suis une femme ! Mon Dieu, à présent je profère des insanités sans même m’en apercevoir. Ce fut panique à bord, le lendemain je téléphonai à tous les amis ayant quelque notion de langue, essayant de mesurer l’étendue des dégâts et à la fin je retournai tête basse auprès de mon professeur quérir une explication et je m’en tirai avec un grand éclat de rire de sa part.

Une fois le traumatisme passé, j’ai retrouvé l’usage de la parole et des fantaisies verbales. Simplement maintenant, je me méfie farouchement de toute expression à base de bout, de morceau, d’oiseau ou de pomme de terre.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *