chotina.jpg

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « Chotina.. », v’es prepauada da Joan-Pèire BAQUIÉ, president onorari de l’IEO-06.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »

Chotina.

Ma maigrana materna si sonava Lucia Luciano. Dins lo país, tot lo monde la sonava Chotina, lo diminutiu de Lucia en occitan dei valadas d’Itàlia. Era naissuda a Ogíer (1) lo 30 de genoier dau 1904 e vivia embé sa maire, son paire e li sieu sòrres Ninin e Maria.

De la sieu enfança, sabi pas grand caua en defòra dau fach qu’èra anada a l’escòla basta doi ans, de que poder legir e un pauc escriure, de comptar fins a cent e de saupre firmar. A l’época èra a pauc près tot cen que li familhas laissavan faire ai filhas coma estudis.

Chotina ajudava lu sieus dins lo travalh dau cada jorn : segondava sa maire en coïna, donava da manjar au pichin bestiame : galinas e conius, portava lo dinnar a son paire que segava au prat, estendia la bugada. Brefle ajudava la sieu familha e aquò li laissava gaire de temps per jugar.

D’argent, n’avia pas gaire per pas dire ren, èra paura coma esquasi toi aquelu que vivion dins aquesta ruaa (2).

Un jorn mi cuntèt que per Calènas li avian regalat un portegal. Chotina n’avia pas jamai vist e encara mens manjat. Alora en luec de lo manjar sus lo còup, l’anèt escondre dins lo fen e l’anava sentir cada jorn per faire durar lo plasir.

La premiera guèrra mondiala acabada Chotina venguèt cercar de travalh a Niça en lo 1919. Avia quinze ans e faguèt lo viatge a pen. Passèt per li montanhas e de nuech durmia dins d’estables, dins de fenieras ò quauque recanton que de familhas metion a la sieu disposicion.

chotina.jpg

Carta de sejorn de Chotina

L’an d’après rescontrèt mon paigran a Niça. ‘Prit avia nòu ans de mai qu’ela. Comencèron de si veire. ‘Prit venia coma ela de la Val Grana e comencèron a parlar d’un avenir possible ensems.

L’estiu Chotina tornava au país per ajudar lu sieus a faire fen. De còups, lo diménegue après dinnar, anava balar emb’ai sieu amigas. La dança per ela èra mai qu’un divertiment, èra una passion, mai d’un còup lo mi diguèt. Partia a pen d’Ogíer fins a la Levat, mai d’una ora e mieja de caminada per anar au balèti. Per non degalhar li cauçuras sus li marridi dràias, li portava pendudi alentorn dau còl.

La maire de Chotina (3) demandèt a sa filha quau èran lo sieus projècts embé ‘Prit qu’anava sus lu 30 ans. Es ensin que pauc de temps après Chotina e ‘Prit si maridèron. A ‘Prit non li plasia balar. Chotina renoncèt a la dança.

De retorn a Niça, Chotina travalhèt en vila vièlha da Madama Rena, que tenia una ostaria e qu’emplegava totplen de « pimontés » per li sieu qualitats.

Pi, siguèt emplegada a faire de mainatge en cò d’autres particulars, lavava e pressava toalhas e toalhons de madama Challier que tenia un auberge, èra coïniera en cò de madama Michelis, travalhèt en cò d’un daurier… ‘Prit eu travalhava a l’usina a gaz de Niça e un còup la jornada acabada dins lu jardins de rics proprietaris en Cimier.

En lo 1926, naissèt ma maire. Au moment de partorir Chotina demandèt a ‘Prit qu’anèsse querre la levairitz madama Castelli-Rondelly. Mon paigran, ben que naissut a la campanha conoissia pas gran caua ai parts. Demandèt a Chotina d’asperar lo matin per faire lo pichon que faía encara nuech. Ma maire siguèt sauvada de gaire, quora naissèt èra ja violeta.

Li annadas passèron. ‘Prit e Chotina vivion en plaça d’Armas (4). Siguèron lu premiers de l’imòble a aver lo gaz en maion mas avian lo cumun au planet per quatre familhas. M’enavisi que calia anar au cumun emb’au còs d’aiga que non l’i èra de caça. Madama Mari que travalhava a la cervesa Rubéns tenia pròpre lo luec.

En li annadas 80, ‘Prit e Chotina crompèron un F3 dins lo quartier Pasteur e auguèron per lo premier còup de la sieu vida, lo gabinet e lo banh dins l’apartament. Eran intrats en la modernitat au prètz de faire doi mestiers diferents au quotidian.

Ai sempre vist Chotina travalhar, meme l’estiu quora anava en vacanças dins lo Pimont, lo país dei sieu originas. Chotina aimava travalhar e meme per ren se pòdi dire. Mi remembri qu’a un moment donat, travalhava per 1 000 liras de l’ora en lo sieu vilatge. En França lo sieu salari orari èra 10 francs. Au cambi la lira valia tres còups mens que lo franc (5).

Chotina èra bòna coïniera e garderai sempre en ment lo gust dei sieus nhòquis ò dei sieu raiòlas, lo sieu civier de coniu, la sieu pissaladiera qu’alestissia ja la velha. Lo diménegue au sieu èra coma anar au restaurant, embé pauc sabia faire un past de rei.

Après dau pastisson si cantavan de refrenhs que remembravan lo país laissat aià sus la montanha. Chotina començava generalament per lo « Mazzolin dei fiori, Piemontesina bella, L’om dla mia vita : Mi veuj piemé Giuanin, cul ca pianta i ravanin al ciar dla luna… »

Embé lo recul, ancuei capissi toi lu sacrificis que faguèt per lu sieus e per ieu quora mi crompèt per exemple lo mieu premier costume. Per aquò e per totplen d’autri rasons la vòli saludar, li dire lo mieu respèct e lo mieu amor que bessai li saupèri pas ben dire dau temps qu’èra embé nautres.

Joan-Pèire BAQUIÉ lo 26 de novembre dau 2018.

(1) Ogíer : Prononçar [u’dzije] (A.P.I) Pichin nom d’origina germanica coma Oger ò Augier qu’a per significacion nòble-javelòt. Es vengut tanben un patronime e a per diminutius : Ogereau, Ogerot que retrovan dins lo nom italian dau vilar : Oggero.
(2) Ruaa : Prononçar [Ry’a] (A.P.I) vilar.
(3) Gin la Melia : escainom de la maire de Chotina, Teresa Rosso, que vòu dire « gran turco ». L’i èra tanben a Ogíer de Luciano Jan-Jàcol e de Luciano Ricet.
(4) 24 bis place du XVième Corps.
(5) 10 francs : circa 1,50 € ; 1000 liras : 0,50 €.

teresa-rosso1-r90.jpg

Teresa Rosso sonada Gin la Melia.

Répondre à l’article :

Alessandra Verra Albesano : J’ai les larmes aux yeux, Zia Ciutina et Zio Prit ❤️❤️ Une vraie chef, je rêve encore à ses petits farcis niçois.

Céline Bq : Merci ! J’ai appris des choses sur la difficile vie de mon arrière grand mère!

Irene Ulli : I nostri emigranti che vita di sacrifici hanno fatto!!!!

Irma Nitardi : Me la ricordo molto bene ! Ne sono passati di anni.
Ciao buon anno

Adele Ulli : La tua nonna come la ricordo!! Ciao.

Irma Nitardi : Mi ricordo tua nonna che aveva sempre un grembiule grande non a vita ma di quelli che sembrano abiti senza maniche un pochino scollato sul davanti. Me li ricordo bene ed anche mia mamma li metteva e glieli portavano proprio dalla Francia. Ciao a presto

Anne-Marie MILARDI : M’a plasut fòrça l’omenatge a vòstra maigrana.

Tchoutino

Ma grand-mère maternelle s’appelait Lucie Luciano. Dans le village, tout le monde l’appelait Tchoutino, diminutif de Lucie en occitan des vallées d’Italie. Elle était née à Ougié le 30 janvier 1904 et vivait avec son père, sa mère et ses sœurs Ninin et Marie.

De son enfance, je ne sais pas grand chose en dehors du fait qu’elle était allée à l’école seulement deux ans, de quoi pouvoir lire et un peu écrire, de compter jusqu’à cent et de savoir signer. A cette époque c’était à peu près tout ce que les familles exigeaient des filles comme études.

Tchoutino aidait sa famille au quotidien : elle secondait sa mère à la cuisine, donnait à manger aux animaux de la basse cour : poules et lapins, elle apportait le dîner à son père qui coupait l’herbe au pré, étendait la lessive. Bref, elle aidait sa famille et cela ne lui laissait que très peu de temps pour jouer.

De l’argent, elle n’en possédait que peu, pour ne pas dire rien, elle était pauvre comme presque tous ceux qui vivaient dans ce hameau.

Un jour elle me raconta que pour Noël, on lui avait offert une orange. Tchoutino n’en avait jamais vue et encore moins mangée. Alors au lieu de la manger tout de suite, elle alla la cacher dans le foin et allait la sentir chaque jour afin de faire durer le plaisir.

A la fin de la première guerre mondiale Tchoutino vint chercher du travail à Nice en 1915. Elle avait quinze ans et fit le voyage à pied. Elle passa par les montagnes et la nuit elle dormait dans des étables, dans des fenils ou dans un recoin que certaines familles mettaient à sa disposition.

L’année suivante elle rencontra mon grand-père à Nice. Esprit avait neuf ans de plus qu’elle. Il commencèrent à se fréquenter. Esprit venait comme elle de la Val Grana, ils commencèrent à parler d’un avenir en commun.

L’été Tchoutino retournait au village pour aider sa faille à ramasser le foin. Parfois le dimanche après-midi elle allait danser avec ses amies. La danse était pour elle plus qu’un divertissement, c’était une passion, elle me l’exprima plus d’une fois. Elle partait à pied d’Ougié jusqu’à la Levata, plus d’une heure et demie de marche pour aller au bal. Afin de ne pas user ses chaussures sur les mauvais sentiers, elle les portait pendues autour de son cou.

La mère de Tchoutino demanda à sa fille quels étaient ses projets avec Esprit qui avançait sur ses 30 ans. C’est ainsi que peu de temps après Tchoutino et Esprit se marièrent. Esprit n’aimait pas danser. Tchoutino renonça à la danse.

De retour à Nice, Tchoutino travailla dans le vieux Nice chez Madame Rena, qui possédait un hôtel et qui employait beaucoup de « piémontais » pour leurs qualités.

Puis, elle fut employée comme femme de ménage chez des particuliers, elle lavait et repassait les nappes et les serviettes de madame Challier qui tenait une auberge (La bonne Auberge), elle était cuisinière chez madame Michelis, travailla chez un bijoutier… Esprit, lui travaillait à l’usine à gaz de Nice et une fois sa journée terminée dans les jardins de riches propriétaires à Cimier.

En 1926, naquit ma mère. Au moment d’accoucher Tchoutino demanda à Esprit d’aller chercher la sage-femme madame Castelli-Rondelly. Mon grand-père, bien que né à la campagne ne connaissait pas grand chose aux accouchements. Il demanda à Tchoutino d’attendre le matin pour accoucher parce qu’il faisait encore nuit. Ma mère fut sauvée de peu, lorsqu’elle naquit elle avait déjà la peau violette.

Les années passèrent. Esprit et Tchoutino vivaient à la Place d’Armes (Place du XVième Corps). Ils furent les premiers de l’immeuble à avoir le gaz de ville chez eux mais avaient les toilettes communes sur le palier pour quatre familles. Je me souviens qu’il fallait aller aux toilettes avec le seau d’eau car il n’y avait pas de chasse. Madame Mari qui travaillait à la bière Rubens entretenait le lieu propre.

Dans les années 80, Esprit et Tchoutino achetèrent un F3 dans le quartier Pasteur et eurent pour la première fois de leur vie, le cabinet de toilette et la salle de bain dans l’appartement. Ils étaient entrés dans la modernité au prix de deux métiers différents chaque jour.

J’ai toujours vu Tchoutino travailler, même l’été lorsqu’elle partait en vacances dans le Piémont, au village de ses origines. Tchoutino aimait travailler et presque pour rien si je puis dire. Je me souviens qu’à un moment donné, elle travaillait pour 1 000 lires de l’heure dans son village. En France son salaire horaire était de 10 francs. Au change la lire vallait trois fois moins que le franc.

Tchoutino était bonne cuisinière et je garderai toujours en mémoire lo goût de ses gnocchis ou de ses raviolis, son civet de lapin, sa pissaladière qu’elle préparait toujours la veille. Le dimanche chez elle c’était comme aller au restaurant, avec peu elle savait faire le repas d’un roi.

Après le dessert on chantait des refrains que rappelaient le village laissé là-bas sur la montagne. Tchoutino commençait généralement par le « Mazzolin dei fiori, Piemontesina bella, L’om dla mia vita : Mi veuj piemé Giuanin, cul ca pianta i ravanin al ciar dla luna… »

Avec le temps, aujourd’hui je comprends tous les sacrifices qu’elle fit pour sa famille et pour moi lorsqu’elle m’acheta par exemple mon premier costume. Pour cela et pour d’autres raisons je veux la remercier, lui dire tout mon respect et tout mon amour que peut-être je ne sus pas lui dire lorsqu’elle était avec nous.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *