Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « A prepaus de morre. », v’es prepauada da Françon Dalbera sòcia de l’IEO 06. Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »
A prepaus de morre.
Un mòt audit despí l’enfança : lo morre, m’es vengut en ment.
« Morre brut, morre de tòla ».
Alan Pelhon l’emplega dins « la vida es pas congiets pagats » :
« Lo tieu morre descolorit de guinha faussa ».
Si tròva finda dins una cançon dau Mago : « fas pas lo morre, jugues a la morra » : CD a l ‘ora dau bros.
Fòto A. SIDRO
Dins una comptina qu’es una varianta dau juec dau furet : « un , doi , tres , toque-ti lo morre » si canta emb’ai pichoi.
Ai cercat en lo diccionari de Castellana que dona coma revirada « museau, trogne ».
Andrieu Compan en lo « glossaire raisonné de la langue niçoise »
parla de « Que morre ! », es a dire « Que guinha ! ».
Faire lo morre : labrejar .
Morre dur : quauqu’un qu’es sever .
Morre de monina : reguinhat
Morre de tantifla : que cambia d’avís
Morre de mossa : que non dona envuèia de regarjar
Morre de tòla : que non es aimable
Morre sec : que non a de sentiment.
Dins lo Tresòr dau felibritge, Mistral ditz qu’en lenga romana es morc, morr, mor ; en Irlandés es mor (tèsta) ; en mentonasc morc ; en lenga ebraica es marc (cara)
La traduccion es : muffle, museau, groin, boutoir, hure, trogne, visage .
Si tròva finda : morre de pòrc : un qu’es de marrit imor.
Morre de prince : peça de cent sòus.
Morre de patin : injuriós.
Morre de pechie : embriac
Morre de vendemi : color de vin ( pastissar lo morre embé de raïm )
Morre passit : embé de ruas
Faire morre de : mespresar
Aver fòrça morre : aver totplen d’insolença .
Dins lo dicionari d’Allibert e finda dins lo TDF ai trovat :
Morre de cat : varietat d’archicòt violet
Morre de lèbre : pom gròs e ponchut ( roge fòra, ròse dintre )
Morre de vedèu : bolet blanc de la familha dau bolet de París
Morre dur : esca, verp utilizat dai pescadors
Morre lec : quauqu’un que li plas lo ben manjar
Morre porcin : lo pissanliech .
Ma maire díia : « lo mau fa venir lo mau », valent a dire que lo morre fa venir lu crucis.
Alora es pus ben de soguinhar non ?
Françon DALBERA
Respòndre a l’article :
La nòstra sòcia e amiga Françon es devenguda per lo temps d’un cors de lenga a Bòn Viatge, dimarç darnier, la nòstra magistressa ..Sensa minga dubi a lo gaubi per aquò faire ! E l’a fach justament e d’una manièra agradiua ! Si siam congostats vielhs que siam (cau dire que de costuma, Françon èra dins li escòlas materni…) e nautres aüra
siam, de còup que l’i a, mai despiechòs que lu pichoi de mairala ! !!!! Fin finala la sieu intervencion siguet fôrça interessanta e de mai si siam remenbrat toi lu boai mòts idiomatics niçards qu’aviavam audits dins la nòstra joinessa e qu’èran defenduts d’emplegar .Viva la nòstra lenga ! Merci Françon ! Baietas. Carlòta
A propos de visage, museau, trogne
Un mot entendu depuis l’enfance m’est venu à l’esprit : « visage sale, peu aimable ».
Alain Pelhon l’emploie dans sa poésie « la vie n ‘est pas congés payés » : « Et ta figure d’hypocrite ».
On la trouve aussi dans une chanson du Mago ( CD a l’ora dau bros ) : « Ne fais pas la tête, joue à la mourra ».
Dans une comptine qui est une variante du jeu du furet: « un, deux, trois, touche toi le museau », on la chante avec les enfants.
J’ai cherché dans le dictionnaire de Castellana qui donne comme traduction « museau , trogne » .
André Compan , dans le dictionnaire raisonné de la langue niçoise parle de « Quelle tête ! » c’est à dire « Quelle grimace ! »
Tête dure: sévère( sens différent du français)
Tête de singe: renfrogné
Tête de mousse : qui ne donne pas envie d’être regardé
Tête de tôle: qui n’est pas aimable
Tête sèche: qui n’a pas de sentiment
Dans le Trésor du Félibrige Frédéric Mistral dit
qu’en langue romane c’est morc, morr, mor
en Irlandais mor( tête)
en hébreu marc
La traduction est : muffle, museau, groin , boutoir, hure, trogne, visage.
On trouve aussi :
Tête de cochon: de mauvaise humeur
Tête de prince : pièce de cent sous
Tête de pantoufle : injurieux
Tête de pot à vin: ivrogne
Tête de vendange : couleur de vin
Tête flétrie : avec des rides
Faire tête de : mépriser
Avoir beaucoup de tête : avoir beaucoup d’insolence
Dans le dictionnaire de Louis Allibert ainsi que dans le Trésor du Félibrige, j’ai trouvé :
Tête de chat : variété d’artichaut violet
Tête de lièvre : pomme grosse et pointue ( rouge dehors, rose dedans)
Tête de veau : champignon blanc de la famille des champignons de Paris
Tête dure : hameçon, ver utilisé par les pêcheurs
Gourmet : qui apprécie la bonne chère
Tête de petit cochon : le pissenlit.
Ma mère disait « le mal fait venir le mal » : c’est à dire que faire la tête fait venir les ennuis.
Alors c’est mieux de sourire, non ?