Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « Poema au mieu fraire blanc. », v’es prepauada da Joan-Pèire BAQUIÉ, president onorari de l’IEO-06 es una pròva de traduccion d’un poema de Leopòld Sedar Senghor, òme de letras de segur, mas tanben premier president de la república dau Senegal e academician francés
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »
Poema au mieu fraire blanc
Car fraire blanc,
Quora siáu naissut, èri negre,
Quora ai creissut, èri negre,
Quora siáu au soleu, siáu negre,
Quora siáu malaut, siáu negre,
Quora creperai, serai negre,
Mentre tu, òme blanc,
Quora siás naissut, ères ròse,
Quora as creissut, ères blanc,
Quora vas au soleu, siás roge,
Quora as frei, siás blu
Quora as paur, siás verd,
Quora siás malaut, siás jaune,
Quora creperàs, seràs gris.
Alora, de nautres doi,
Cu es l’òme de color ?
Adaptacion a l’occitan-niçard Joan-Pèire BAQUIÉ (lo 24 de novembre dau 2020)
Poème à mon frère blanc
Cher frère blanc,
Quand je suis né, j’étais noir,
Quand j’ai grandi, j’étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.
Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur tu es vert
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.
Alors, de nous deux,
Qui est l’homme de couleur ?
Léopold Sedar Senghor