tabalori1.jpg

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada  » BOGRE DE TABALÒRI ! « , v’es prepauada da Jaume PIETRI, sòci de l’IEO-06,

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !

BOGRE DE TABALÒRI !

Encara un còp (1) una paraula espandida per l’immigracion massissa dei Piemontés vèrs la Riviera francesa que seguiguèt la creacion de l’unitat italiana (1861).

Per lo diccionari francés-niçard de Jòrgi CASTELLANA, lo « tabalòri » es un nèci, un brancaci. Lo diccionari piemontés-italian indica per l’intrada « tabaleuri », lei sens de « babbeo, sciocco, sempliciotto » valent a dire nèci, colhon, simplet. S’assajam de ne’n saupre un pauc mai sus l’origina d’aqueu mot, trobam doas explicas ben desparieras mai que, bessai, si pòdon ligar.

– I – Una istòria de mirtilha.

Lei quatre tòmes de l’apassionanta e tras que ben assabentada « Saga dei MOGLIANO » de l’escrivan Aufrèd HART, nos cònta per lo menut, la vida sus tres generacions d’una familha piemontesa que si despatria a Niça en 1880. Dins lo tòme I, titolat « La Porte fausse » (2), una nòta p.192 prepausa la definicion seguenta per « tabaleuri »: « nom que si dona en Piemont a la mirtilha negra que, segon la cresença populària, rende bedigàs. Per extension significa bèstia mai gentament ». Ajusta a la p. 276 que convèn de subretot jamai donar de mirtilhas a una frema prensa que lo nenet, pecaire, riscariá de nàisser fadat !
Verai que lo « Dizionario botanico (latino, italiano, piemontese, francese, inglese) de Giacomo GIANELLO, confierma esto sens botanica. A la p.104, legèm:  » Latino vaccinium myrtillus, italiano mirtillo nero, piemontese tabaleuri (e in fube d’autrei tèrmes), francese myrtille, abretier, inglese bilberry, wineberry ».

– II – « Il suonatore di timpani », lo jugaire de timbalas (3).

Sus lo site « Guida Torino » trobam per « tabaleuri » aquela explica:  » Belèu lei Piemontés si pensavan que lei musicians de timbalas, valent a dire lei « tabaleuri », ressentián a la lònga dau temps, de problèmas d’ausida, de comprenença. Vaquí perqué lo tèrme a servit a definir una persona gaire escarrabilhada e un pauc bedigassa ». Ansin, aquela significacion, vendriá d’un nom de mestier, lo jugaire de timbalas ò timbalier. En çò que tòca lo mot « tabaleuri » eu – meme, derivariá de l’arabi « tabal » que designa lo tamborn. Lo « tabaleuri » èra a la començança un personatge finòcho e pivelant que, fins au mitan dau sègle XIX, barrutlava, en jugant, lo Piemont e tota l’Itàlia. Quora o podiá, escrocava, raubava vin, noiridura e quauquei picalhons. Èra pasmens aubergat dins l’estable perqué aviá un fais d’istòrias de contar çò qu’animava lei velhadas. Dins un esperit de partatge li porgissián sopa, polenta e palha per dormir. Au finau, lo « tabalòri » èra un personatge puslèu simpatic e l’espitalitat bandissià tota desfisança.

Per clavar, pareis versemblable de pensar qu’aquela paraula de « tabaleuri » ague finit per denomenar, per extension, la « mirtillo nero » que lo creire populari li atribuissiá lo vici maufasent de rendre niais. S’es lo cas, la direccion de l’extension de sens sariá l’encontrari d’aquela de la premiera explica.

Jaume PIETRI

NOTAS:

(1) Veire l’article « Bogre de falabrac ! » sus « ribon-ribanha » : http://ieo06.free.fr/spip.php?article4629 .
(2) « La Porte fausse »,edicions Maren Sell & Cie, 1986.
(3) La timbala es un instrument de percussion.

tabalori1.jpg

BOUGRE DE TABALÒRI !

Voilà encore (1) une parole apportée par l’immigration massive des Piémontais sur la Riviera française qui suivit la création de l’unité italienne (1861). Pour le dictionnaire niçois-français de Georges CASTELLANA, le « tabalòri » est un niais, un nigaud.. Le dictionnaire piémontais-italien indique pour « tabaleuri » les sens suivants: »babbeo, sciocco,, sempliciotto », soit, sot, idiot, simplet. Si nous essayons d’en savoir un peu plus sur l’origine de ce terme nous trouvons deux explications bien différentes mais peut-être liées.

-I- Une histoire de myrtille.

Les quatre tomes de la passionnante et très documentée « Saga des MOGLIANO » de l’écrivain Alfred HART nous conte la vie sur trois générations d’une famille piémontaise qui s’expatrie à Nice en 1880. Dans le tome I intitulé « La Porte fausse » (2) une note p.192 propose la définition suivante pour « tabaleuri »: « Nom que l’on donne au Piémont à la myrtille qui, selon la croyance populaire, rend idiot. Par extension signifie stupide, mais gentiment ». Il précise plus loin (p.276) qu’il convient de ne surtout pas donner de myrtilles à une femme enceinte car le bébé pourrait naître idiot. Effectivement le « Dizionario botanico (latino, italiano, piemontese, francese, inglese) » de Giacomo GIAMELLO, confirme le sens botanique à la p.104. Nous lisons: « – latin Vaccinium myrtillus, italien mirtillo nero, piémontais tabaleuri, (Et bien d’autres termes), français myrtille, abrétier, anglais bilberry, wineberry ».

-II- « Il suonatore di timpani », le joueur de timbales (3).

Sur le site « Guida Torino » nous trouvons pour « tabaleuri » l’explication suivante: « Peut-être que les Piémontais pensaient que les musiciens de timbales, les tabaleuri précisément, ressentaient au cours du temps des problèmes d’audition, de compréhension. Voilà pourquoi le terme a servi à définir une personne peu éveillée et un peu idiote ». Ainsi cette signification serait issue d’un nom de métier, le joueur de timbales ou timbalier. Le mot « tabaleuri » dériverait quant à lui, de l’arabe « tabal » qui désigne le tambour. Le « tabaleuri » était à l’origine un personnage rusé et fascinant qui, jusqu’au milieu du XIXième siècle, parcourait, en jouant, le Piémont et l’Italie entière. Quand il le pouvait, il escroquait, volait vin, nourriture et quelques monnaies. Il était néanmoins hébergé dans l’étable parce qu’il avait de nombreuses histoires à raconter ce qui animait les veillées. Et, par esprit de partage, on lui offrait soupe, polenta et paille pour dormir. Le « tabaleuri » était donc un personnage plutôt sympathique et l’hospitalité l’emportait sur le défiance.

Pour conclure il est tout à fait possible de penser que ce mot de « tabaleuri » ait fini par désigner, par extension, la « mirtillo nero » du fait que la croyance populaire attribuait à ce fruit le vice malfaisant de rendre idiot. Ainsi la direction de l’extension du sens serait l’inverse de celle de la première explication.

Jaume PIETRI

NOTES :

(1) Voir l’article « Bougre de falabrac ! », « ribon-ribanha » http://ieo06.free.fr/spip.php?article4629 .
(2) « La Porte fausse », éditions Maren Sell & Cie, 1986.
(3) La timbale est un instrument de percussion.

**************************************************************************************

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *