RIBON RIBANHA > LA PROMESSA

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada “LA PROMESSA”, v’es prepauada da Joan-Pèire Spies, president de l’IEO-06.

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…

a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

“La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !




Dissabta passat, Joan-Pèire Spies siguèt convidat au galà dau Jasmin d’Argent, dins la « Sala dei Illustres » de la comuna d’Agen, per fin de legir un tèxte sieu qu’avia presentat au concors de poesia que si debana cad’an despí lo 1920.

Lo retrach dau poèta JASMIN (1798-1864)

dins la sala dei Illustres d’Agen

Après lu discors d’entamenada de Dòna Maria-Glaudia IACHEMET, ajoncha a la cultura, que representava lo cònsol d’Agen Sénher Joan DIONIS DU SEJOUR, de la presidenta de la societat leterària Dòna Carolina CALIPPE-LEBAILLE,


Paulina KAMAKINE, poetessa occitana diguèt, tra autres, aquesti paraulas :


 « … Alora, dii de òc a la Poesia occitana, Tiò, Oui. Òc a l’èstre qu’incarna. Car coma si redona la sieu fòrça a un país ? Dont si pilha l’aur, lo ver ? Aqueu de la paraula e dei sentiments ? Cen que, – segur de la sieu fòrça – travessa lu sècolos ? Amor, Silenci e Poesia. Lo triptic perfèct… »

Paulina KAMAKINE

... Alors je dis oui à la Poésie Occitane, Tiò, Òc, Oui à l’être quelle incarne. Car comment redonne-t-on à un pays sa force ? Où puise-t-on l’or, le vrai ? Celui de la parole et du sentiment ? Qu’est-ce qui – sûr de sa force – traverse les siècles ? Amor, Silenci e Poesia. Le triptyque parfait : Amour, Silence et Poésie…

Pi Joan-Pèire TARDIF, president de la jurada de seccion lenga occitana pilhèt la paraula, e Joan-Pèire Spies siguèt susprés e onorat de sentir lo comentari seguent :

« Lo JASMIN d’ARGENT DAU 2024 porta testimòni de maniera particulara d’aquesta creativitat renovelada dins la lenga. D’efèct, l’autor nen vèn dau país niçard, que lo sieu dialècte garda lu trachs lu mai conservators, e mai arcaïzants de la lenga d’òc, embé un poèma premiat titolat « La Promessa », dedicat a l’expression la mai auta e la mai estraviranta d’un drama contemporanèu, aqueu de la tèrra de Palestina :

« Cen qu’es la promessa

Per lu enfants venguts sus tèrra

Sus la tèrra de Palestina,

Tèrra santa, tèrra cencha, tèrra amurcida ? »

E coma Niça, lo sabèm, cedida a França en lo 1860 basta, a un lòng passat istoric, linguïstic e culturau ligat a Itàlia, l’autor non a mancat de nen prepauar una version italiana que, encara mai que la traduccion francea, rebomba en resson au tèxte occitan :

« Qual’è la promessa

Per i bambini nati al mondo

Nella terra de Palestina,

Terra santa, terra cinta, terra estinta ? »

Joan-Pèire TARDIF

Le Jasmin d’Argent Occitan 2024 témoigne tout particulièrement de cette créativité renouvelée dans la langue. L’auteur nous vient en effet du pays niçard, dont le dialecte garde les traits les plus conservateurs voire archaïsants de la langue d’oc, avec un poème primé intitulé « La Promessa » consacré à l’expression la plus haute et la plus bouleversante d’un drame contemporain, celui de la terre de Palestine :

« Cen qu’es la promessa

Per lu enfants venguts sus tèrra

Sus la tèrra de Palestina,

Tèrra santa, tèrra cencha, tèrra amurcida ? »

E comme Nice, on le sait, cédée à la France en 1860 seulement, a un long passé historique, linguistique et culturel lié à l’Italie, l’auteur n’a pas manqué de nous en proposer une version italienne qui, encore plus que la traduction française, résonne comme en écho au texte occitan :

« Qual’è la promessa

Per i bambini nati al mondo

Nella terra de Palestina,

Terra santa, terra cinta, terra estinta ? »

Joan-Pèire TARDIF, president de la jurada,

Joan-Pèire SPIES,

Carolina CALIPPE-LEBAILLE,

presidenta de la societat leterària dau JASMIN D’ARGENT

/

Per lo Ribon-Ribanha d’ancuei, vequí lo tèxte premiat :

LA PROMESSA

Siáu la tèrra de Palestina

Mi diían tèrra promesa

Mar leca lo desèrt benedit mas

Le mieu decòr tèrra cremada vèn

Cen qu’es la promessa

Per lu enfants venguts sus tèrra

Sus la tèrra de Palestina,

Tèrra santa, tèrra cencha, tèrra amurcida ?

.

Siáu la tèrra de Palestina

Mi metèron tanti banieras

Abandonada dei divinitats

Abandonada de l’Umanitat

Cen qu’es la promessa

Per lu enfants que veon d’òrres

Sus la tèrra de Palestina,

Tèrra santa, tèrra cencha, tèrra amurcida ?

.

Siáu la tèrra de Palestina

Siáu la tèrra molt desmembrada

Tèrra dont sempre si deu entanar

Tèrra fin finala coma ‘star mut ?

Cen qu’es la promessa

Per lu enfants banhats de làgrimas

Sus la tèrra de Palestina,

Tèrra santa, tèrra cencha, tèrra amurcida ?

.

Siáu la tèrra de Palestina

La tèrra sagatada

Tèrra sensa promessa

Tèrra santa, emprenhada de la mòrt.

.

JOAN-PÈIRE SPIES

article en Le Petit Bleu d’Agen 24 d’octobre dau 2024

.

LA PROMESSE

.

Je suis la terre de Palestine

On me disait terre promise

La mer vient lécher mon désert béni mais

Le décor de ma terre s’est fait terre brûlée

Quelle est la promesse

Pour les enfants venus au monde

Sur la terre de Palestine,

Terre sainte, terre ceinte, terre éteinte ?

.

Je suis la terre de Palestine

On m’a mis tant de drapeaux

Abandonnée des divinités

Abandonnée de l’Humanité

Quelle est la promesse

Pour les enfants témoins d’horreurs

Sur la terre de Palestine,

Terre sainte, terre ceinte, terre éteinte ?

.

Je suis la terre de Palestine

Je suis la terre écartelée

Terre où sans fin l’on se terre

Terre enfin comment se taire ?

Quelle est la promesse

Pour les enfants arrosés de larmes

Sans futur sur la terre de Palestine,

Terre sainte, terre ceinte, terre éteinte ?

.

Je suis la terre de Palestine

Je suis la terre assassinée

Je suis la terre sans promesse

La terre sainte enceinte de la mort.

JACME GAUDÀS E VINCENT LIGOU

8 thoughts on “RIBON RIBANHA > LA PROMESSA

  1. Ti presenti li mieu felicitacions per aquest premi que rebomba sus la nòstra seccion IEO 06. La fe sens òbra mòrta es, e tu faguères òbra de creacion, una bèla capitada.

  2. T’arremercii per lo tieu comentari, Quora èri a Agen donèri lo desplegant de l’IEO-06 au monde de la societat leterària e ai intervenents per metre en valor l’òbra de la seccion Jòrgi Gibelin dau 06.

  3. Adieu Joan Pèire,
    Vèni de legir qu’aguères « Lo Jasmin d’Argent » e ne’n siáu tot esmougut: capelada per tu e te feliciti abòrd.
    Ò! da! que portères lei colors dau levant au ponent d’Occitània.
    Descuerbi amb un gròs plaser qu’en mai d’èstre un bòn dramaturgue siás pereu un poèta de tria.
    Compliment donc per lo poèma d’una bèla contruccion, d’una delicadesa e subretot d’una votz que mena a perpensar ai malurs qu’Euròpa a entraïnat ailà despuei mai d’un sègle e en mai de Palestina l’ex-Soïssa dau Levant, Liban, se tròba dins una situacion equivalenta.
    Amb mon compliment e tota mon amistat,
    Miquèu Arnaud

  4. Jusqu’à Agen, pour réceptionner, ce « Jasmin d’Argent », pas qu’une « Promesse », une très belle récompense, que je trouve absolument nécessaire, avec cet « Écrit », à diffuser, et exprimer en français aussi !!
    Bravo à Toi, Jean-Pierre, et à bientôt ici !

    Maud Tujague

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *