Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei titrada « Lenga bò e lenga d’òc » v’es prepauada da Joan-Pèire BAQUIE, President de l’IEO-06. Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »
Lenga bò e lenga d’òc
Una lenga ven de desparéisser lo 4 de febrier dau 2010.
L’informacion es passada en l’indiferença totala ò esquasi. Ieu empareri aquò per cas, regarjant li informacions de TF1 a miegjorn. Degun d’autre media important ne’n parlèt, de cen que sabi.
Lo darnier rapresentant d’una tribú dei ísolas Andaman, dins l’Ocean Indian, una dei mai vielhi culturas dau monde ven de desparéisser. A 85 ans, dòna BOA Senior, èra la darniera persona a parlar e cantar la lenga dei sieus antenants, la lenga « Bò ». Embé la sieu despartida, un pòble e una lenga despareisson.
Aquesta lenga faía part dei dètz lengas parladi dai Grands Andamanés. Aquesta tribú, originària d’Àfrica, vivia sus li ísolas Andaman e Nicobar, en l’Ocean Indian despí mai de 60 000 ans. Èra una dei mai vielhi lengas dau monde e l’avèm laissada si perdre en l’anonimat.
Denant de la colonizacion britanica en lo 1858 èran circa 5000 a la parlar. La presença dei colons faguèt baissar totplen aquesta chifra. Totplen siguèron amaçats. D’autres achapèron li malautias menadi da l’òme blanc e ne’n crepèron. Au jorn d’ancuei lu estajants d’aquesti ísolas son sota la « proteccion » de l’Índia que, de cen si ditz, faguèt pas grand caua per sauvar la lenga Bò.
Aquesta informacion mi remanda de segur a la situacion de la lenga d’òc. Per quant de temps la lenga si parlerà encara ? Es una question que mi tafura. Vòli pas baissar lu braç e es una dei rasons dau mieu engatjament a l’IEO. Si devem pilhar en carga tant que l’i siam, trovar de luecs de socializacion per la lenga. Utilizar la lenga en familha, la trasmetre ai pichoi. La parlar emb’au vesin, au travalh, en lo sieu relarg. Demandar la dubertura d’escòlas bilingui francés-occitan ò de Calandretas. Escriure ai elegits per demandar mai d’occitan en lu medias… Avèm de pan sus la canissa, mas cada accion, tant pichina que sigue, compta.
L’IEO-CREO Provença ven de crear un site de barjacada (1), « chat » en francés, dont si pòu escriure, parlar en dirèct l’occitan e meme si veire s’avètz una pichina camerà. En gaire de temps, 66 personas si son marcadi sensa faire de publicitat e escambian en lenga au quotidian. Avèm besonh d’aisinas ensinda per faire avans e gardar esper.
Anèm òc, sempre mobilizats per la lenga occitana !
Joan-Pèire BAQUIÉ
Per escotar la lenga Bò clicatz sus l’imatge en bas de pàgina.
Langue bò et langue d’òc
Une langue vient de disparaître le 4 février 2010.
C’est dans l’indifférence ou presque que l’information est passée. Moi, j’ai appris cela par hasard, en regardant les informations de TF1 à midi. Aucun autre média d’importance n’en parla, de ce que je crois savoir.
Le dernier représentant d’une tribu des îles Andaman, dans l’Océan Indien, une des plus anciennes cultures du monde vient de disparaître. A 85 ans, madame BOA Sénior, était la dernière personne à parler et chanter la langue de ses ancêtres, la langue « Bo ». Avec sa mort, un peuple et une langue disparaissent.
Cette langue faisait partie des dix langues parlées par les Grands Andamanais. Cette tribu, originaire d’Afrique, vivait sur les îles Andaman et Nicobar, dans l’Océan Indien depuis plus de 60 000 ans. C’était une des plus anciennes langues du monde et nous l’avons laissée mourir dans l’anonymat.
Avant la colonisation britannique en 1858, ils étaient à peu près 5000 à la parler. La présence des colons fit baisser ce nombre. Beaucoup furent tués. D’autres attrapèrent les maladies apportées par l’homme blanc et en moururent. Aujourd’hui les habitants de ces îles sont sous la « protection » de l’Inde qui, de ce qu’on dit, ne fit pas grand chose pour sauver la langue Bo.
Cette information me ramène bien sûr à la situation de la langue d’òc. Combien de temps notre langue se parlera-t-elle ? C’est une question qui me préoccupe. Je ne veux pas baisser les bras et c’est une des raisons de mon engagement à l’IEO. Nous devons nous prendre en charge tous autant que nous sommes, trouver de lieux de socialisation pour notre langue. L’utiliser dans la famille, la transmettre à nos enfants. La parler avec nos voisins, au travail, dans notre entourage. Demander l’ouverture d’écoles bilingues français-occitan ou de Calandretas. Ecrire aux élus pour demander davantage d’occitan dans les médias…Nous avons du travail sur la planche, mais chaque action, aussi petite soit-elle, compte.
L’IEO-CREO-Provence vient de créer un « chat » (1), où on peut écrire, parler en direct l’occitan et même se voir si vous possédez une petite caméra. En peu de temps, 66 personnes se sont inscrites sans faire aucune publicité et échanger en occitan au quotidien. Nous avons besoin d’outils comme cela pour progresser et garder espoir.
Anèm òc, sempre mobilizats per la lenga occitana !
Per escotar la lenga Bò clicatz sus l’imatge :