Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada » Istòria de comunicacion per Chalèndas « , v’es prepauada da Laurenç REVEST, sòci de l’IEO-06. Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »
Istòria de comunicacion per Chalèndas
Un blachuès (de La Blacha, vilar de Sant Estève de Tiniá) esposa una frema de París al començament de decembre.
Vènon estaire al país e ‘na sera, après lo trabalh, l’òme arriba amb’una sacha. Es plena de nòses. Ditz a sa frema :
– « Veies, aiçò es per « Chalèndas », veiràs ».
E mèton alora la sacha de costat. De temps après, torna ancara ambé qualqua ren, mas aquesto còup amb un paquet plen d’aulanhas. E l’òme lo mete mai lo paquet de costat en disent totjorn qu’es per Chalèndas. E, un pauc cada sera de bodins, de raviòlas, de ganças, de cussonets, de binhas, e mai una torta als poms… En un quinzenal de jorns de temps avant lo 25 de decembre, l’òme rabalha un bèl molon de manjar. Tot ce que chal per aver un bèl repast (e de bèls desserts).
Mas, la vigília de Chalèndas, qualqu’un pica a la pòrta.
Es la frema -qu’èra tornaia mai d’ora dal trabalh- que li duèrbe.
Un òme es derant la pòrta e demanda a la frema :
– « Avetz qualqua ren per Chalèndas ? ».
– « A vè, tè, esperatz » que ditz la frema « mon òme a ben adobat qualqua ren, venètz ».
E li donèt tot lo manjar.
Lo jorn de Chalèndas, l’òme ditz alora a sa frema :
– « A !, te vau far conóisher Chalèndas, nosautres s’anam chalar de tot ce que t’ai aduch ».
La frema lo regàrdia susprès e li ditz :
– « Mas, ai ja fach coneishença de Chalèndas, qu’es ja passat a maison. E li ai ja tot regalat ! ».
Cric e crac mon cònte es achabat.
– – –
Laurenç REVEST
Histoire de communication per Noël
Un habitant de la Blache (hameau de Saint-Etienne-de-Tinée) épouse une femme de Paris au début décembre.
Ensuite, le couple vient habiter dans le sud et un soir, après le travail, le mari arrive avec un gros sac. Il est rempli de noix. L’homme dit à son épouse :
-« Tu vois, ça c’est pour « Chalèndas » (Chalèndas dans le texte = Noël), tu verras ».
Et ils mettent alors le gros sac de côté.
Quelque temps après, le mari revient avec quelque chose, mais cette fois avec un paquet rempli de noisettes. Et le mari met aussi le paquet de côté en disant toujours que c’est pour « Chalèndas ». Et, un peu chaque soir, il ramène des boudins, des raviolis (à base de pissenlits/ blettes/ épinards), des ganses, des cussonets (barbajoans stéphanois), des beignets, et aussi une tarte aux pommes… Dans les quinze jorns précédant le 25 décembre, l’homme ramène un bel ensemble de victuailles. Tout ce qu’il faut pour avoir un beau repas (et des beaux desserts).
Mais, la veille de « Chalèndas », quelqu’un tape à la porte.
La femme qui était rentrée plus tôt du travail va ouvrir. Un homme est devant la porte et lui demande en occitan :
– « Avez-vous quelque chose pour Chalèndas ? ».
– « Ah, voilà, tenez, attendez » dit-elle « mon mari a bien préparé quelque chose, venez ».
Et elle lui donna tout ce qu’il y avait à manger.
Le jour de Noël, le mari dit alors à sa femme :
– « Ah !, je vais te faire connaître « Chalèndas », nous allons nous régaler de tout ce que j’ai pu mener ».
La femme le regarde surprise et lui dit :
– « Mais, j’ai déjà fait connaissance de « Chalèndas », il est déjà passé à la maison. Et je lui ai déjà tout offert ! ».