MIMOSA21.gif

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei « Lo mendicant e lo mimòsa », es dedicada au nòstre amic Andrieu GOYOT, sòci de l’IEO-06, que faguèt la traduccion d’un texto francés de Simone RIGUETTI « Le mendiant et le mimosa ».

Andrieu GOYOT nos a laissat lo 19 de mai dau 2008 per lo sieu grand viatge au rescòntre de la patz e la serenitat, amondaut tra li galaxias.

Andrieu èra l’exèmple d’un òme sensible e exigent en mai d’èstre un amic. Aquesta sensibilitat transpareissia sempre en lu escrichs sieus, eu lo borguinhon que s’èra mes a estudiar e escriure en lenga d’òc.

Aremerciam Annie, la sieu esposa que nos mandèt aquest tèxt coma un regal preciós e que pilham coma tau e Simone Riguetti per lo sieu polit racònte original en francés

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »

MIMOSA21.gif

Lo mendicant e lo mimòsa

Gaspard e la sieu frema Baptistina, un còp de mai, se garolhavan.
– Se pausar, se pausar, ronhava Gaspard. Es pas en se pausant que leis escuts entran dins la borsa. Nòstra tèrra es ingrata e rende gaire. E mai en la trabalhant de contúnia coma fau, nos norrís tot bèu just ! Autre que de se pausar ! T’escotèssi, es per lo còp qu’anarián mau, nòstreis afars !
– Trabalhar, trabalhar, sensa jamai bofar, sens alenar un pauc, sens agachar lo païsatge ni escotar leis aucèus ! Trimar dau matin fins au sera, es una vida, te o demandi ! Siás una bèstia de bast e me vòs faire venir lo tieu borricòt. E per quinte resultat

Èra un sera de genier, sorn e freg mai que de costuma. Davant lo sieu fuec que flamejava gai, lei dos espós se carpinhavan, cadun assajant de tapar la votz de l’autre.

Subran, se taisèron. Quauqu’un picava a la pòrta.

Èra un paure mendicant, gòi, ronhós, afamat.
– Vos en prègui, bònei gents, donatz-me de que manjar. Siáu a non plus. Lei cambas me tènon plus. Se fa nuech, sabi pas ont anar…
Gaspard s’apreparava ja, amb una butassada, per remandar l’òme a la nuech sorna d’onte veniá. Mai vaquí que Baptistina lo trasiá devèrs la chaminèia, lo fasiá s’assetar e li porgiá una bolassa de sopa cauda.
Gaspard fuguèt tant estabosit de veire la sieu molher faire còntra la sieu volontat que restèt boca badanta.
– Rescaufatz-vos, brave òme, diguèt la frema. Passaretz la nuech dins la palhiera. L’i fa caud.
Lo mendicant regracièt, esmogut per una sollicitud tala.
Gaspard adreiçava a la sieu femna de regards fodrejants e de signes rabiós de tota mena.

Sensa paréisser o remarcar, lo barrutlaire, s’enanèt coucar dins la feniera.
Per quant au parèu, passèt la nuech a se chaupinar.
Gaspard n’en restava candit de veire ansin Baptistina li tenir tèsta.
Aquesta èra en plena revòuta e ben decidida d’impausar enfin la sieu lei.

L’endeman quina fuguèt pas la sieu sospressa vesent intrar lo mendicant !

Èra ben lo meteis ? Èra pus gòi, ni ronhós, ni afamat. S’èra redreiçat.

Èra ara un bel òme ben vestit que li parlava amb una votz prefonda :
« Vos grandmercegi, meis amics, per vòstra espitalitat. (Se tròba qu’ai quauquei poders, que siáu lo gèni dei còlas. Fasètz un vòt, un solet. Vos prometi que serà enausit. Metètz-vos d’acòrd e demandatz ce que vos agradarà avans lo levar dau soleu. »

Lo gèni dei còlas dispareissèt ai sieus agachs .
E naturalament, èran pas d’acòrd leis espós. Gaspard voliá de peças d’aur, un molon de peças d’aur. Baptistina voliá un pauc de doçor e de beutat dins la sieu vida tant dura. Demandava a l’entorn dau sieu ostau, un bòsc d’aubres florits.

– Siás fòla, clamava Gaspard. Avèm, de bòn, una ocasion en aur de venir rics, e tu, gastes tot ambé de nascas ridiculas en plen.

Baptistina ne’n demordiá pas. Voliá un bòsc d’aubres florits a l’entorn dau sieu ostau.

L’ora èra pron avançada qu’èran totjorn ailà a se contradire.
Fin finala, vesent que lo jorn èra per se levar, Gaspard decidèt de negociar.
– Escota, ieu, vòli l’aur, tu, vòs leis aubres. Demandem d’aubres cubèrts d’aur. Serem contents, totei dos.
Baptistina chifrèt un moment e finissèt que calèt.

Ensems, amb una soleta votz, formulèron lo sieu vòt.
L’endeman de matin, lei desrevelhèt una odor deliciosa. Quina sospressa en descubrent lo sieu ostau enviroutat per una seuva d’aubres que lei brancas se giblavan sota lo pes de bèus rasims jaune d’aur. Una seuva de mimòsas !
Pensatz se Gaspard èra furiós, e Baptistina ambé leis àngels !
Mai tot lo país èra ja au fiu. Cadun voliá, d’aquesta sason freja, una mata daurada que Baptistina li culhiá volentiers.

Pauc a cha pauc, tota la còla que se sònava Taneron se cuerbèt de mimòsas e se metèt a embausemar. Gaspard e Baptistina sonhèron leis aubres, recoltèron lei flors e ne’n mandèron dins lei país fregs onte lo monde respiravan ambé delici aqueu perfum solelhat.

La vida dau parèu fuguèt transformada, e Gaspard obligat de reconéisser que la gaug e la beautat son necessarias a la vida, au
mens tant coma leis escuts.

Le mendiant et le mimosa.

Gaspard et se femme, une fois encore, se querellaient.
– Se reposer, se reposer, grognait Gaspard. Ce n’est pas en se reposant que les écus entrent dans la bourse. Notre terre est ingrate et donne peu. Même en la travaillant sans arrêt comme je le fais, c’est tout juste si elle nous nourrit ! Autre que se reposer ! Si je t’écoutais, c’est pour le coup que nos affaires iraient mal !

– Travailler, travailler sans jamais souffler, sans respirer un peu, sans regarder le paysage ni écouter les oiseaux ! Trimer du matin au soir, est-ce une vie, je te le demande ! Tu es une bête de somme et tu veux faire de moi ton bourricot. Et pour quel résultat ?

C’était un soir de janvier, sombre et froid plus que de coutume. Devant leur feu qui flambait dur, les deux époux se disputaient, chacun essayant de couvrir la voix de l’autre.
Soudain, ils se turent. Quelqu’un cognait à la porte.
C’était un pauvre mendiant, boiteux, galeux, affamé.
– Je vous en prie, bonnes gens, donnez-moi à manger. Je suis à bout de force. Mes jambes ne me tiennent plus. La nuit tombe, je ne sais où aller…
Déjà Gaspard se préparait, d’une bourrade, à renvoyer l’homme à la nuit sombre d’où il venait. Mais voilà que Baptistine l’attirait vers la cheminée, le faisait asseoir et lui tendait un grand bol de soupe chaude.
Gaspard fut tellement ébahi de voir sa femme agir contre sa volonté, qu’il demeura bouche bée.
– Réchauffez-vous, brave homme, dit elle. Vous passerez la nuit dans la grange. Il y fait chaud.
Le mendiant remercia, ému d’une telle sollicitude.
Gaspard adressait à sa femme des regards foudroyants et toute sorte de signes rageurs.
Sans paraître le remarquer, le vagabond s’en fut se coucher dans la grange.

Quant au couple, il passa la nuit à se chamailler.
Gaspard n’en revenait pas de voir ainsi Baptistine lui tenir tête.
Celle-ci était en pleine révolte et bien décidée à imposer enfin sa loi.
Le lendemain, quelle ne fut pas leur surprise en voyant entrer le mendiant !

Etait-ce bien le même ? Il n’était plus boiteux, ni galeux, ni affamé. Sa taille s’était redressée.
C’était maintenant un bel homme bien vêtu qui leur parlait d’une voix profonde :
« Je vous remercie, mes amis, de votre hospitalité. Il se trouve que j’ai quelques pouvoirs, car je suis le génie des collines. Faites un voeu, un seul. Je vous promets qu’il sera exaucé. Mettez-vous d’accord et demandez ce qu’il vous plaira avant le lever du soleil. »
Le génie des collines disparut à leurs regards.
Et naturellement, les époux n’étaient pas d’accord. Gaspard voulait des pièces d’or, une grande quantité de pièces d’or. Baptistine voulait un peu de douceur et de beauté dans sa vie si dure. Elle demandait autour de sa maison un bois d’arbres fleuris.
– Tu es folle, clamait Gaspard. Nous
avons une occasion en or, de devenir riches pour de bon, et toi tu gâches tout avec des sornettes complètement ridicules.
Baptistine n’en démordait pas. Elle voulait un bois d’arbres fleuris autour de sa maison.
La nuit était bien avancée, qu’ils étaient toujours là à se contredire.
Finalement, voyant que le jour allait se lever, Gaspard décida de composer.
– Ecoute, moi je veux l’or, toi tu veux
les arbres. Demandons des arbres couverts d’or. Nous serons contents tous les deux.
Baptistine réfléchit un moment et finit par céder. Ensemble, d’une seule voix, ils formulèrent leur voeu.

Le lendemain matin, une odeur délicieuse les éveilla. Quelle surprise en découvrant leur maison entourée d’une forêt d’arbres dont les branches ployaient sous le poids de belles grappes jaune d’or. Une forêt de mimosas !
Vous pensez si Gaspard était furieux et Baptistine aux anges !
Mais déjà tout le pays était au courant. Chacun voulait, en cette saison froide, une touffe dorée que Baptistine leur cueillit volontiers.
Peu à peu, toute la colline qui s’appelait Tanneron se couvrit de mimosas et se mit à embaumer. Gaspard et Baptistine soignèrent les arbres, récoltèrent les fleurs, en expédièrent dans les pays froids où les gens respiraient avec délice ce parfum ensoleillé.

La vie du couple fut transformée, et Gaspard obligé de reconnaître que la joie et la beauté sont nécessaires à la vie, au moins autant que les écus.

Simone RIGUETTI

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *