Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « Řa mòëit e řa sëpultuřa », v’es prepauada da Joan-Pèire AIPERTO sòci de l’IEO 06. Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »
Řa mòëit e řa sëpultuřa / La mort et les funérailles
Ë mòëit = le mort
Sonàa d’a mòëit ë campanon = Sonner la cloche du glas
Ře barèle di mëiti = Le brancard des morts
Ë süaři, ë lënçòë = Le suaire également appelé linceul ou drap mortuaire
Ë bécalin, ë bëcamòëit = Le croque-mort
Řa subacàa = La mise en terre
Ři batuï = Les pénitents
Řa vèořa e ë vèořë = La veuve, et le veuf
Ři bëti dë ř’ëngonilha = Le glas des mourants
Ë catalet = Le lit de mort
Řa casha d’a mòëit = Le cercueil
Ë mòëituòřo = Le catafalque
Ë cëmënteři = Le cimetière
Ř’ënterrament = les obsèques
Řa tomba = La tombe
Poitàa ë dòë = Porter le deuil
Quand una përsona èřa a ř’ëngonilha, së sonava d’a mòëit ë campanon. Për una femëna së sonava sèt cripi, et nëv cripi për un òm. Subit apress së sonava a ë van ë campanon.
Në së sonava pa për řa nòëit d’un pëchon.
Së sonava a ë van ë campanon për ř’ënterrament dë řa prima, sëgonda e tèisha classa, pëiqué ë ř’i èřa quatr classe .
Për řa prima së sonava d’a granda, tëndine neiře e jaune dëfòë còm ënt’a geija, grand mòëituòřo, granda messa di mëiti cantàa.
Për řa sëgonda classa meno guaininent, e për řa tèisha classa, ëncòë chu pòc dë řa sëgonda.
Për řa quaita, cuèla d’a cařità, solament una messa bassa për ři mësquii d’a miseřia.
Ë ř’i èřa ře barèle për poitàa ři mëiti a ë cëmënteři quand řa casha d’a mòëit n’esitìa pa.
Ë mòëit èřa ben ënvrulhat ënt’un lëncòë për poitàa-řou a řa soa dëreřa cà.
Danant së digia, quand řa crotz dë ř’ënterrament ëntrava ët’una cà ë vènr, a ř’i ëntrëřia ëncòë dui viatgi ënt ř’anë.
Ře femëne në faguian mai řa bugàa ë Vènr-Sant, pëiqué cueë di li, riscavan dë lavàa ři sei prëpi lëncëi, anqué, në scambiavan pa ři lëncëi dë lech.
Maneřa dë dië : Bòn’ařima me Pair-grand Crëmé ! Bòn’ařima baiba Graud ë galan!
Ř’ei chu dëriva dë catalet quë dë řa cuna!
Òřa ë fa terra dë castanha!
Në ven pa veilh qui vò, ven veilh qui pò!
Joan-Pèire AIPERTO
« ře barèle »
La mort et les funérailles
Quand une personne était à l’agonie, la cloche du glas sonnait « r’ëngonilha »
Pour une femme on sonnait sept coups espacés, et neuf coups pour un homme.
Immédiatement après on sonnait à la volée « a ë van » la grosse cloche, « ë campanon ».
On ne sonnait pas pour la mort d’un enfant en bas âge. On sonnait le « campanon » à la volée pour les obsèques de première, deuxième, et troisième classe. Il y avait quatre classes de funérailles :
La première classe « řa prima » avec grand carillon, tentures noires, jaunes, à l’intérieur et l’extérieur, grand catafalque, grande messe des morts chantée.
La deuxième classe « řa sëgonda » avec moins d’apparats…
La troisième classe « řa tèisha » avec apparats très réduits… La quatrième classe, celle pour la charité, « quela për řa carita », avec seulement une messe basse pour les pauvres et les indigents.
Le brancard à ridelle « ře barèle » utilisé pour transporter les morts quand le cercueil n’existait pas. Le défunt était enveloppé dans un linceul « lënçòë » pour le transporter jusqu’à sa dernière demeure, au cimetière Saint Antonin.
Croyances : Quand la croix des obsèques entrait dans une maison le vendredi, elle y entrerait à nouveau deux autres fois, en cours d’année.
Les femmes ne faisaient jamais la lessive « bugàa » le Vendredi Saint, car ce jour là, elles risquaient de laver leur propre linceul. Aussi elles ne changeaient pas les draps du lit les vendredis.
Expressions : « Bonne âme » Feu mon oncle Claude le galan ! « Bonne âme » Feu mon Grand Père Clément ! Il est plus près de son lit de mort que du berceau ! Maintenant il fait terre de châtaignes ! Ne viens pas vieux qui veut, viens vieux qui, peut !