Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada “Řa mòëit e řa sëpultuřa”, v’es prepauada da Joan-Pèire AIPERTO sòci de l’IEO 06. Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
“La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !”
Řa mòëit e řa sëpultuřa / La mort et les funérailles
Ë mòëit = le mort
Sonàa d’a mòëit ë campanon = Sonner la cloche du glas
Ře barèle di mëiti = Le brancard des morts
Ë süaři, ë lënçòë = Le suaire également appelé linceul ou drap mortuaire
Ë bécalin, ë bëcamòëit = Le croque-mort
Řa subacàa = La mise en terre
Ři batuï = Les pénitents
Řa vèořa e ë vèořë = La veuve, et le veuf
Ři bëti dë ř’ëngonilha = Le glas des mourants
Ë catalet = Le lit de mort
Řa casha d’a mòëit = Le cercueil
Ë mòëituòřo = Le catafalque
Ë cëmënteři = Le cimetière
Ř’ënterrament = les obsèques
Řa tomba = La tombe
Poitàa ë dòë = Porter le deuil
Quand una përsona èřa a ř’ëngonilha, së sonava d’a mòëit ë campanon. Për una femëna së sonava sèt cripi, et nëv cripi për un òm. Subit apress së sonava a ë van ë campanon.
Në së sonava pa për řa nòëit d’un pëchon.
Së sonava a ë van ë campanon për ř’ënterrament dë řa prima, sëgonda e tèisha classa, pëiqué ë ř’i èřa quatr classe .
Për řa prima së sonava d’a granda, tëndine neiře e jaune dëfòë còm ënt’a geija, grand mòëituòřo, granda messa di mëiti cantàa.
Për řa sëgonda classa meno guaininent, e për řa tèisha classa, ëncòë chu pòc dë řa sëgonda.
Për řa quaita, cuèla d’a cařità, solament una messa bassa për ři mësquii d’a miseřia.
Ë ř’i èřa ře barèle për poitàa ři mëiti a ë cëmënteři quand řa casha d’a mòëit n’esitìa pa.
Ë mòëit èřa ben ënvrulhat ënt’un lëncòë për poitàa-řou a řa soa dëreřa cà.
Danant së digia, quand řa crotz dë ř’ënterrament ëntrava ët’una cà ë vènr, a ř’i ëntrëřia ëncòë dui viatgi ënt ř’anë.
Ře femëne në faguian mai řa bugàa ë Vènr-Sant, pëiqué cueë di li, riscavan dë lavàa ři sei prëpi lëncëi, anqué, në scambiavan pa ři lëncëi dë lech.
Maneřa dë dië : Bòn’ařima me Pair-grand Crëmé ! Bòn’ařima baiba Graud ë galan!
Ř’ei chu dëriva dë catalet quë dë řa cuna!
Òřa ë fa terra dë castanha!
Në ven pa veilh qui vò, ven veilh qui pò!
Joan-Pèire AIPERTO
“ře barèle”
La mort et les funérailles
Quand une personne était à l’agonie, la cloche du glas sonnait “r’ëngonilha”
Pour une femme on sonnait sept coups espacés, et neuf coups pour un homme.
Immédiatement après on sonnait à la volée “a ë van” la grosse cloche, “ë campanon”.
On ne sonnait pas pour la mort d’un enfant en bas âge. On sonnait le “campanon” à la volée pour les obsèques de première, deuxième, et troisième classe. Il y avait quatre classes de funérailles :
La première classe “řa prima” avec grand carillon, tentures noires, jaunes, à l’intérieur et l’extérieur, grand catafalque, grande messe des morts chantée.
La deuxième classe “řa sëgonda” avec moins d’apparats…
La troisième classe “řa tèisha” avec apparats très réduits… La quatrième classe, celle pour la charité, “quela për řa carita”, avec seulement une messe basse pour les pauvres et les indigents.
Le brancard à ridelle “ře barèle” utilisé pour transporter les morts quand le cercueil n’existait pas. Le défunt était enveloppé dans un linceul “lënçòë” pour le transporter jusqu’à sa dernière demeure, au cimetière Saint Antonin.
Croyances : Quand la croix des obsèques entrait dans une maison le vendredi, elle y entrerait à nouveau deux autres fois, en cours d’année.
Les femmes ne faisaient jamais la lessive “bugàa” le Vendredi Saint, car ce jour là, elles risquaient de laver leur propre linceul. Aussi elles ne changeaient pas les draps du lit les vendredis.
Expressions : “Bonne âme” Feu mon oncle Claude le galan ! “Bonne âme” Feu mon Grand Père Clément ! Il est plus près de son lit de mort que du berceau ! Maintenant il fait terre de châtaignes ! Ne viens pas vieux qui veut, viens vieux qui, peut !