Drap : Montée de la Mairie, puada de l'ostau de comuna

A la demande de la ville de Drap, l’IEO-06 avait entreprit à compter de juillet 2005 des recherches ayant pour but d’apposer des plaques bilingues dans les rues de la ville. Une conférence publique avec diaporama avait eu lieu le mardi 30 Janvier 2007 à la salle Maurice THOREZ. Beaucoup n’ayant pas pu assister à la conférence, nous nous proposons de publier le résultat de nos recherches. Voici donc la quatrième partie de ce travail.


Pour lire la première partie de la recherche cliquez ici : http://ieo06.free.fr/spip.php?article1074

Pour lire la deuxième partie de la recherche cliquez ici : http://ieo06.free.fr/spip.php?article1075

Pour lire la troisième partie de la recherche cliquez ici : http://ieo06.free.fr/spip.php?article1076

Les Noms des rues en français et en niçois

Parallèlement au travail de recherche effectué sur les noms de quartiers de Drap, nous avons entrepris avec le concours du Département Culturel de la commune et de l’Institut d’Etudes Occitanes des Alpes-Maritimes, une démarche visant à la mise en place d’une signalétique bilingue dans les rues de Drap.

Si nous nous sommes déjà expliqué sur la démarche et le but poursuivis (voir dépliant sur les quartiers de Drap) ; nous tenons à préciser que pour les noms des rues, il ne s’agit pas de débaptiser les noms de rues existants mais d’y adjoindre l’ancienne appellation drapoise.

Ainsi le nom niçois de la rue au-dessous du nom français ne traduira pas forcément l’appellation française.

Afin d’identifier les deux langues, nous avons fait précéder le nom niçois du blason de la commune.

Enfin dans un souci d’équilibre budgétaire nous avons limité volontairement le nombre de plaques en commençant par le centre historique de Drap.

Montée de la Mairie : Puada de l’Ostau [us’taw] * de Comuna [kumy’na] *.

Drap : Montée de la Mairie, puada de l'ostau de comuna
Drap : Montée de la Mairie, puada de l’ostau de comuna

Le lavoir public près de la Mairie
Le lavoir public près de la Mairie

Le lavoir public près de la Mairie

Rue de la Lyre : Carreiròu de la Lira
Nom donné en souvenir d’un joueur de lyre habitant la rue. (Recueilli auprès de Mme Orzelli Nerina)

Drap : Rue de la Lyre, carreiròu de la Lira
Drap : Rue de la Lyre, carreiròu de la Lira

Route Nationale : Carriera Granda.

Drap : Route Nationale, carriera Granda.
Drap : Route Nationale, carriera Granda.

La route nationale

Drap : La route nationale
Drap : La route nationale

Boulevard National et le haut du village

Drap : Boulevard National et le haut du village
Drap : Boulevard National et le haut du village

Rue du Lavoir : Carriera dau Pesquier

Drap : Rue du Lavoir, carriera dau Pesquier
Drap : Rue du Lavoir, carriera dau Pesquier

Boulevard Henri Barbusse : Camin de la Còla [‘kwala] * (chemin de la Colline)

Henry Barbusse (1873-1935), penseur et écrivain, célèbre auteur du feu et de clarté. Il adhère au Parti communiste en 1923 et séjourne en Russie où écrit une biographie de Staline (1935). Il est mort à Moscou, enterré au Père Lachaise à Paris.

Drap : Boulevard Henri Barbusse, camin de la Còla
Drap : Boulevard Henri Barbusse, camin de la Còla

Route du Château : Camin dau Castèu [kas’tEw] *

Rue Solitaire : Carreiròu Solitari. A noter l’adjectif anthropomorphique attribué à cette impasse. On retrouve ce nom à Villeveyrac (Hérault). Près du « Mas-d’Azil » dans l’Ariège « lo Solitari » est un sentier taillé à même la roche.

Drap : Rue Solitaire, carreiròu Solitari
Drap : Rue Solitaire, carreiròu Solitari

Montée de Verdun : Carriera dau Caladat. Lo caladat étant la chaussée empierrée, pavée. A ne pas confondre avec « la calada » (la descente)

Drap : Montée de Verdun, carriera dau Caladat
Drap : Montée de Verdun, carriera dau Caladat

Place du Collet : Plaça dau Colet. Nom qui se retrouve souvent en patronymie et toponymie et qui signifie petit col, petite colline.

Drap : Place du Collet, plaça dau Colet
Drap : Place du Collet, plaça dau Colet

Place de la Libération : anciennement Plaça de la Glèia (Place de l’église)

Drap : Place de la Libération, anciennement plaça de la Glèia
Drap : Place de la Libération, anciennement plaça de la Glèia

Drap : Plaça de la Glèia
Drap : Plaça de la Glèia

Drap : Place de la Libération
Drap : Place de la Libération

Rue des Adieux : Carriera dau Gròs Adieu [a’diw] * (rue du « gros » adieu dans le sens de séparation définitive) rue qui mène vers le cimetière.

Drap : Rue des Adieux, carriera dau Gròs Adieu
Drap : Rue des Adieux, carriera dau Gròs Adieu

Rue du Moulin : Calada dau Defici.

Drap : Rue du Moulin, calada dau Defici.
Drap : Rue du Moulin, calada dau Defici.

En niçois le Defici est le nom donné au moulin à huile ; le mot niçois « molin » est réservé au moulin à farine. A signaler que le defici de Drap est de « type génois ».

L’équipe de France 3 (Vaquí) au Defici

Drap : L’équipe de France 3 (Vaquí) au Defici
Drap : L’équipe de France 3 (Vaquí) au Defici

La Place et l’école

Drap : La Place et l’école
Drap : La Place et l’école

A suivre :

L’écrit niçois dans les rues de Drap.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *