Aremerciam
Monsur lo Provisor, Sénher Ferrari que, un còup mai, n’a aculhit au licèu Massena,
Sénher Didier Lanteri, l’autor dau tèxte,
li personas, sòcis de li associacions e joves, liceans, colegians, que son venguts faire la dictada au licèu,
toi aquelu que, davant dau sieu ecran, an fach la dictada au sieu, solets ò en familha,
li associacions que si son mobilizadi per si recampar e organizar aquesta dictada.
Nous remercions
Monsieur Ferrari, Proviseur, qui, une fois de plus, nous a accueilli au lycée Masséna,
Monsieur Didier Lanteri, l’auteur du texte,
les personnes, membres des associations et jeunes, lycéens, collégiens, qui se sont déplacés pour faire la dictée au lycée,
toutes celles et tous ceux qui, devant leur écran, ont fait la dictée chez eux, en solitaire ou en famille,
les associations qui se sont mobilisées pour se rassembler et organiser cette dictée.
Depuis des semaines, les incertitudes dues à la situation actuelle ont fait hésiter sur les projets d’organisation de l’édition 2021, tant celle-ci bouleverse notre vie et l’organisation de la dictée de Nice.
Nous nous sommes trouvés dans l’obligation d’abandonner l’idée de proposer un grand rassemblement culturel et convivial, comme les années précédentes.
Nous avons retenu l’idée de maintenir une dictée dans une configuration a minima, avec une présence limitée à trente personnes, et de filmer l’évènement pour le diffuser en direct et permettre à chacun d’y participer à son domicile. C’est un moyen de mobiliser les amoureux de cette fête de la langue et de montrer que la vie culturelle existe encore… même si ça n’a pas été le rendez-vous habituel !
Les personnes présentes étaient invitées à se conformer strictement aux règlements en vigueur destinés à la protection sanitaire. Il n’y a bien sûr pas eu de collation à l’issue de la dictée.
Tous les amoureux de la langue étaient invités à s’inscrire sur framadate, et
il y avait deux possibilités pour participer :
Soit faire la dictée en direct, pendant qu’elle se déroulait au lycée Masséna.
Soit retrouver l’enregistrement plus tard.
Comme les années précédentes c’est l’auteur d’un texte en niçois qui a été sollicité ; cette année, c’est Didier Lanteri qui a répondu à notre demande, et la dictée était un extrait d’un de ses livres, Antò Piturina (nouvelle en brigasque, et les traductions en français, italien, niçois, piémontais, taggiasque, tendasque et triorasque. D.LANTERI, La Brigue : Editions Patrimoine et Traditions, 2012).
Nous le remercions de son accord, d’autant plus que, retenu par ses obligations professionnelles, Didier Lanteri n’a pu se déplacer à Nice pour venir lire le texte de la dictée.
Notre décision de choisir un auteur de La Brigue est une manière d’exprimer notre soutien aux habitants de la Vallée de la Roya.
Per autre, Didier Lanteri parla dau fach que, en maion, m’ai nònos, ‘mé li tantas, m’ai barbas, m’ai cosins, si parlava totplen tendasc e brigasc. Auguèt ben vito la curiositat de s’interessar a n’aquela lenga, sobretot ‘mé la sieu maigrana ‘mé la sieu tanta, ‘mé son paire, notent dins lo sieu caier d’escolan cen que rabalhava d’aqui d’aià.
Dins lo meme tems, s’interessèt au Niçard, per poder paragonar la lenga de maion emé la lenga de Niça dont vivia.
A dètz-e-vuech ans, s’en anèt a Lion per estudiar la medecina dins l’armada. Jamai laissèt da caire la sieu lenga. Colaborava sensa trega a la revistas brigasqui A Vastera. Faguèt un estudi sus la grafia dau brigasc, cerquant de mostrar la pertinença d’una grafia itálica per escriure lu dialects d’Auta-Ròia.
Metge militar, maridat, paire de quatre enfants, es totjorn arrestat fedèl a la passion que l’agantèt da mainau.
Par ailleurs, Didier Lanteri insiste sur le fait qu’il a eu très tôt la curiosité de s’intéresser à cette langue maternelle, (Brigasque et tendasque parlés en famille, surtout avec sa grand-mère, sa tante, son père, notant dans son cahier d’écolier ce qu’il entendait ici et là). En même temps, il s’intéressa au niçois, pour comparer la langue maternelle avec celle de Nice où il habitait.
Partit à Lyon pour étudier la médecine dans l’armée, il n’a jamais abandonné sa langue. Il a collaboré sans cesse à la revue brigasque A Vastera. Il a réalisé un mémoire sur la graphie du brigaque, en cherchant à faire ressortir la pertinence d’une graphie italianisante pour écrire les dialectes de la Haute-Roya.
Médecin militaire, marié, père de quatre enfants, il est toujours resté fidèle à la passion qui s’est emparée de lui dès son enfance.
Coma l’escriu Joan-Pèire Baquié dins l’entamenada :
« Dins totplen d’escrichs, Didier Lanteri jogla emb’ai lengas. Cada personatge utiliza la sieua : brigasc, francés, niçard… Li lengas si mesclan, un pauc coma en la vida vidanta de la Val Ròia. Aquest polilingüismo es enraïçat dins la curtura brigasca, breç de la familha de l’autor e mi fa pensar en aqueu que si retrovava tanben en li valadas occitani d’Itàlia dau temps de mon paigran. Per sobreviure, lo monde èran costrechs a l’immigracion e confrontats a d’autres parlars »…
Comme l’écrit Jean-Pierre Baquié dans la préface :
» Dans beaucoup de ses écrits, Didier Lanteri jongle avec les langues. Chaque personnage utilise la sienne : brigasque, français, niçois,… Les langues se mélangent, un peu comme dans la vie quotidienne de la vallée de la Roya. Ce polylinguisme est enraciné dans la culture brigasque, berceau de l’auteur et cela me fait penser à ce qui se passait également dans les vallées occitanes d’Italie au temps de mon grand-père. Pour survivre, les gens étaient contraints d’immigrer et confrontés à d’autres parlers. »
Voici le texte de la dictée :
texte_dictada_occitana_2021-2.pdf
Un jorn que s’entornava de la seson davau, èra arribat au pònt de La Briga, après s’èstre fach tot lo camin a pen despí Niça, e l’i s’èra fermat. Regarjava la ribiera dont l’aiga escorria fòrt.
Un òme de La Briga qu’èra calat per travalhar au Puèi de la Torre l’avia vist arribar e aüra lo regarjava l’i s’estaire ferme. Après un bòn moment, l’i es anat encòntra e pi li a dich :
Ò ! Antò, mas cen que fas ?
– Ren, li respondèt Antò, mas m’estau aquí que pensi. Non sabi pas tròup se mi cau contunhar ò se m’en recali deçavau !
E d’efècte, après encara un bòn moment ferme, s’en es tornat devèrs davau.
Pensatz un pauc, si faire una bèla sudada per montar, e pi, un còup arribat au pònt de La Briga, sensa manco anar fins au sieu, chanjar d’avís e tornar calar !
Estrach dau libre de Didier Lanteri
Antò Piturina
(grafìa clàssica)
Dictada occitana dau 2021
a Niça
Un jour que s’entournava de la sesoun davau, èra aribat au pouònt de La Briga, après s’estre fach tout lou camin à pen despì Nissa, e lì s’èra fermat. Regarjava la ribièra doun l’aiga escourìa fouòrt.
Un ome de La Briga qu’èra calat per travalhà au Puèi de la Tourre l’avìa vist aribà e ahura lou regarjava lì s’estaire ferme. Après un bouòn moumen, li es anat encontra e pi li a dich :
Oh ! Antò, mà cen que fas ?
– Ren, li respoundet Antò, mà m’estau aquì que pensi. Noun sabi pas tròu se mi cau countunià o se m’en recali densavau !
E d’efet, après encara un bouòn moumen ferme, s’en es tournat devers davau.
Pensas un pauc, si faire una bèla sudada per mountar, e pi, un còu aribat au pouònt de La Briga, sensa màncou anà fin au siéu, chanjà d’avìs e tornà calà !
Estrat dóu libre de Didier Lanteri
Antò Piturina
(grafìa mistralenca)
Ditada óucitana dóu 2021
à Nissa
Comme chaque année, après avoir « fait sa saison sur la côte », Antò s’en revenait à pied au pays. Il était arrivé au pont de La Brigue et s’y était arrêté, irrésolu, songeur. Il contemplait sans bouger la rivière qui coulait avec énergie sous ses pieds.
Un homme de La Brigue, qui était descendu à la Tour pour labourer sa campagne, l’avait aperçu et de loin il l’observait non sans curiosité s’y tenir immobile. Au bout d’un long moment, il s’approcha de lui et l’aborda en ces termes :
Oh ! Antò, mais qu’est-ce que tu fais, là ?
– Rien, lui répondit-il je réfléchis. J’hésite. Poursuivre jusqu’à La Brigue ou bien redescendre !
Il hésitait, en effet, et cela dura encore un temps certain. Finalement, il fit demi-tour et redescendit vers la vallée.
Mais pourquoi donc Antò, après avoir tant marché et alors qu’il était arrivé si près de chez lui, avait-il changé d’avis et décidé de retourner d’où il venait ?
Extrait du livre de Didier Lanteri
Antò Piturina
Traduction en français
Dictée occitane 2021
à Nice
Brau
en aqueli, aquelu, qu’an fach la dictada ! Si pòdon telecargar lo diplòma de participacion aquí sota :
NOS AN ESCRICH :
Alexandra Perig’Niça : Joan Pèire ai pas tot denembrat, i a pas tròup de roge 🙂 Après èstre partida de Niça fa mai de 3 ans, ai provat de tornar far la dictada en Niçard (en visio) despí Tolosa. Vau pas comptar li fautas, mas ai pas tot perdut 🙂
JPB : 😀 Una pròpi bèla dictada embé 30 personas en presencial
Didier LANTERI : E ben siau content d’aguer participat modestament a n’quela dictada!
Crestiana : Urosament que siáu pas venguda per la dictada ; m’auria usat lo roge !