En lo 2023 l’IEO-06 publicava una novèla edicion de la NEMAÏDA que rescontrèt un bèu succès. Ancuei siam urós de vos presentar la Fabla 69a de Rosalindo RANCHER, en la grafia de l’autor seguida d’una traduccion en escossés que devèm au professor Hugh Pyper. Vequi cen que Hugh Pyper nos a escrich : » Chers collègues,
Je pensais que cela pourrait vous intéresser de savoir que j’ai récemment traduit certaines des Fables de J-R Rancher en écossais. Il existe de nombreux parallèles entre son plaidoyer pour le nissart et le travail des écrivains en écossais, car ils cherchent tous deux à promouvoir leur langue face à l’influence écrasante du français ou de l’anglais. Je joins l’une de mes traductions et serais très intéressé par toute réponse que vous pourriez avoir à ce sujet.
Bien cordialement. »
Arremerciam lo professor Hugh Pyper per l’interés que pòrta a la cultura occitana de maniera generala e a RANCHER en particular. Anam pilhar lenga emb’au professor e segre embé interés li sieu traduccions dei fablas de Rancher.
LOU PARPAGLION E LOU CAULES
« Paure, eme de tantifla, ancuei vou regalas ;
« Deman, devenès ric, tau past plus non vou plas. »
Un parpaglion naissut apena,
Pigliet lou vol a la poncia doù giou,
E leu, la fam li rougliant la bedena
S’abatet su d’un caules-flou.
Sussa aïssì, sussa ajà : ma desgustat s’ecrida :
« Plus sota colassion non hai faç de la vida :
« Trovi tan fade lou tieu gius
« Paure caules, che tant che vivi
« Eme suin caurra che t’eschivi,
« Ni su tu mi pauverai plus »
Lou caules, quache louòt,au parpaglion replica :
« Mi fas un reprocie non giust,
« Car touta gen de la tieu clica
« Non ha giamai lou meme gust.
« Aura ch’has ciangiat de greglia (1)
« Veu ben che ti sies mes au gast ;
« Cour’eres verp, en li mieu fueglia
« Trovavès logiament e past.
« Laugié couma sies, non m’estoni
« De veire en tu lou ciangiamen,
« E lou passat ti debotoni
« Sensa degun mainagiamen.
« Tau ch’en lou moun de si signala
« En moustrant lou serveu com’has tu lou gousié,
« Selon che lou sort monta o cala
« Monta o cala lou sieu pensié ».
Soufle che vent si voù, lou ver sage non ciangia,
Immuable non si derangia ;
Che sigue verp o parpaglion,
D’un urous estin resiste au tourbiglion.
(1) Greglia : enveloppe.
THE KAILFLEE AND THE CAULIE.
‘Ye’re puir the day, sae tatties stow yer wame.
Grown rich the morn, ye’re scunnert at the same.’
New-hatched, a kailflee, as day came,
Tak flicht richt at the dawin oor;
Suin, hunger gnawin at his wame,
He landit on a caulieflooer.
He sookit here and sookit there, but, scunnert, he lat oot a skreich:
‘A nivver hed in aa ma days a denner that wis pure deid keich.
Sae wersh and skilpit is yer juice
Puir caulie, sure as A’m alive,
Tae keep ma distance A will strive
And yer landin nae mair use.’
The caulie, daftie though he wis, faced the kailflee like a man:
‘Yer flytin me is maist unjust,
Fur ilka member o yer clan
Wull nivver rest wi the same gust.
Noo ye’ve chynged yer bairndom’s hide,
A see weel ye’ve gaen doon the brae.
As oobit, in ma leaves ye’d bide,
Bed and board for nocht ye’d hae.
Licht as ye are, A’m no aghast
Tae see a chynge in ye like thon
And A can caa tae mind yer past
When yer keep and care wis done.
Sae he that stauns oot in the yird
Shawin his harns as ye hae shawn yer hause,
As rises and then faas his weird
Sees rise his thocht until it faas.
Ane truly wyse is no fur chynge, whit wind may blaw.
Unshiftin, he’ll no fash himsel at aa.
Oobit or kailflee tho he be,
He’ll thole the storm fur a blyther destiny.
Owerset frae the Nissart o Joseph-Rosalinde Rancher (1785-1843): ‘Fabla 69a: Lou Parpaglion e lou Caules’ in Lou Fablié Nissart in Les œuvres de Rancher: La Nemaïda; La Mouostra Raubada; Lou Fablié Nissart (Publications spéciales de la Revue des langues romanes; Nimes: Imprimerie Barnier, 1954), p. 332.
Traduccion per Hugh Pyper