Nous vous invitons à assister à notre spectacle :
MERCANDÒT E AUTRES CAMINS

Lo trevar costumier de l’imatge dau mercandòt, que resta dins la memòria
nòstra, la sieu mòda de percórrer lo país, nen remandan a una vida curturala d’un
temps que de lònga, fins ancuei e per lu temps que venon, es nòstra.
Tot en jugant s’enavisam que siam lu mercandòts dau nòstre camin de vida,
mesclat d’intimitat e de relacion au monde, de bonur e de misèria, de rescòntres, de
revòutas… Camins que començan sus de draiòus d’enfança, que donam a gratis a la
nòstra pràctica, e que menan finda a s’engatjar per cen qu’es màger, lo respèct, la
tolerança, la libertat ; ensinda pilhan plaça dins lo nòstre atalier de tèxtes personaus ò
qu’avèm causits, de còups en mesclant lu doi.
Cercam alora de valorizar la riquessa dau bilinguisme, que tota lenga es un biais
de dire e de viure lo monde, e aquò s’aude ben quora fèm la traduccion sus lo còup,
dont cada biais, lo francés e l’occitan, es enriquit per l’autre.
Es un autre mejan de faire de teatre ; e, se v’agrada, depausarem la marca de
fabrica -l’AOP- d’una relacion diferenta, autra que dins lo teatre tradicionau, e una presa
de risca au manco tant umana parier.
Avec :
Gilbe Combe, Guiu Duffey, Choasèta Ferranti, Ricard Ferranti,
Crestiana Minighetti, Arlèta Pastor, Carlòta Rubini,
Anna-Maria Sgaravizzi, Joan-Pèire Spies
La fréquentation de l’image du colporteur, qui reste dans notre mémoire, sa
pratique de parcourir le pays, nous renvoient à une vie culturelle ancienne qui continue
à résonner jusqu’à aujourd’hui et qui, pour l’avenir, nous restera primitivement liée.
Tout en jouant nous nous rendons compte que nous sommes les colporteurs de
notre chemin de vie, mêlé d’intimité et de relation au monde, de bonheur et de misère,
de rencontres, de révoltes… Chemins qui commencent sur des sentiers d’enfance, que
nous donnons gratuitement à notre public, et qui nous mènent aussi à agir pour
l’essentiel, le respect, la tolérance, la liberté ; ainsi prennent leur place dans notre
atelier des textes personnels ou que nous avons choisis, parfois en mêlant les deux .
Nous cherchons alors à faire vivre la richesse du bilinguisme, car toute langue
est une façon d’appréhender le monde, et cela s’entend bien lorsque nous faisons la
traduction simultanée, où chacune, le français et l’occitan, est enrichie par l’autre.
C’est un autre moyen de faire du théâtre ; et, s’il vous séduit, nous déposerons
la marque de fabrique -l’AOP- d’une relation différente que dans le théâtre traditionnel,
et une prise de risque au moins aussi humaine.



En lenga còrsa lo mercandòt si ditz « u traculinu » escrich « tragulinu » dins un temps.
Vos convidi a escotar la bèla cançon d’Antòni CIOSI en picant sus You tube : Antoine
Ciosi, u tragulinu (« Le colporteur »). Avètz ansin la revirada francesa.