Per de dire ! MANDAR QUAUQU’UN AU BÒSC
Que signifie en niçois « MANDAR QUAUQU’UN AU BÒSC » (graphie classique), « MANDÀ QUAUQU’UN AU BOUÒSC » (graphie mistralienne) ?
Cette expression idiomatique porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui le composent. Littéralement en français : «Envoyer quelqu’un au bois » alors qu’il faut comprendre « Se débarrasser d’un importun ».
Pour en savoir plus, lire la suite :
Cet idiotisme a été illustré entre autres par Jean-Luc Gag en 2006 dans sa pièce Santìssimou bambino : « un cou manca de si plourà, un cou di plus ren, un cou si lagna, un cou ti manda au bouòsc : es jamai countent ! » (Une fois il est sur le point de pleurer, une fois, il ne dit plus rien, une fois il se plaint, une fois il se débarrasse de toi, il n’est jamais content).
L’expression idiomatique « Estre de bòn bòsc » signifie quant à elle « Être de bonne race, être solide, être bien bâti » ;
« Un òme de bòsc » est « un homme sans énergie, sans volonté» ;
« Railler, se moquer » d’une personne se dira « levar de bòsc ».
Citons pour terminer trois proverbes niçois : « Bòsc estòrt flama drecha » (Bois tordu flamme droite) ; « Vièlh bòsc, vièlh vin, vièlh amic. » (Vieux bois, vieux vin, vieil ami. » e enfin « Toi lu bòscs an la sieu arna. » (Tous les bois possèdent leur mite/ver du bois).
MANDAR QUAUQU’UN AU BÒSC
Joan-Pèire BAQUIE – Institut d’Etudes occitanes juillet 2022
NOS AN ESCRICH :
Jack Sabatier : Dans notre Languedoc pour chasser un importun (va cagar a la vinha) terme méprisant s’il en est!!!!
Michel Ghirardi : Va te picar en la mar !
Va te pihar un banhe !
Joan Pèire : Jack Sabatier L’expression es tanben niçarda.
Paulo Lurati : toujou fedel a la tieu escritura.
Jaume Pietri : La cronica « Per de dire d’encuei » es l’escasença de ramentar quauqueis expressions provençalas per « mandar quauqu’un au malan » (au diable) :
— « Mandar rasclar de botas » (tonneaux) valent a dire levar la gresa dins lei botas.
— » Mandar rasclar de canas » (roseaux) valent a dire lei desfulhar.
— « Mandar pintar (o faire) de gàbias ».
Jean-louis Azz : Osca e grand merces per lo trabalh. Per aquelei qu’an pas après l’occitan au breç,coma ièu , comprener leis espressions « idiomaticas » es lo mai difficiu.
Roland : Joan-Pèire, non sabi dont podem escriure un comentari directament sus la pàgina duberta ? Ma vòli ti dire que lu tieu articles mi plason e cada còup empari quauqua ren. Baieta.