Que signifie en niçois « SI PILHAR PER LA CHICHA » graphie classique, « SI PILHÀ PER LA CHICHA » graphie mistralienne.
Cette expression idiomatique porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui le composent. Littéralement en français : « Se prendre par la viande » alors qu’il faut comprendre : « En venir aux mains » (aux coups).
Pour en savoir plus, lire la suite :
La chicha est un terme enfantin qui désigne la viande de manière générale. Aver la chicha de galina, signifie avoir la chair de poule. Moins imaginé mais plus précis, le terme scientifique désignant la « chair de poule » se dit « horripilation » ou « pilo-érection ». Dans le même sens on peut dire également en niçois « la chichina » (dictionnaire de la langue niçoise Eynaudi-Cappatti page 166).
Joan-Pèire BAQUIE – Institut d’Etudes occitanes juillet 2022
NOS AN ESCRICH :
Stèu Lombardo : Mi plason totplen lu tieus articles embai biais de dire.
Non conoissii « si pilhar per la chicha ».. Baietas
Jean-Jacques Murat : de còp que lei polalheras se pilhan per la chicha se farà sempre chic que siegue per un chichibèli o un chichi fregit … assaborat per lei chichí pan-pan …
Roland Ivaldi : Joan-pèire Vòli t’aremerciar per lu tieus articles que pareisson sus l’IEO. Cada còup empari quauqua ren.
Montserrat Tintó Espelt : M’agradaris tenir en aquest moment la pell de gallina pel fred!
Mum Isbak : Merci pour ces éclaircissements !😍
Michel Ancillotti : En italien, la ciccia. D’où la Cicciolina bien connue…
Lo Gabian : En italien, avere la pelle d’oca (d’oie) Tant que ça reste dans la basse cour….