1-5.jpg

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei titrada « De tetarèus ja bilingos denant de nàisser ? » v’es prepauada da Joan-Pèire BAQUIÉ, President de l’IEO-06. Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »

De Tetarèus ja bilingos denant de nàisser ?

Siáu sempre estat convint que d’aver doi lengas en lo sieu bagatge curtural es una riquessa per una persona. Lo bilingüismo da pichonet dona de facilitats au monde per l’aprentissatge d’una terça, magara d’una quarta lenga.

Es per aquò que parlèri l’occitan-niçard da naissença ai mieus pichoi mentre la sieu maire utilizava lo francés. Dau temps de la sieu vida uterina, èri finda convint, de maniera intuitiva, que lu fetos, ne’n porrion tirar quauque ganhe a la naissença. Es ensinda que li parlavi ja en lenga.

Una premiera descuberta venguèt afortir la mieu idèa que lu fetos s’acostuman ja a una lenga denant de nàisser. De cercaires englés descurbèron que la babilha dei tetarèus èra diferenta s’èran naissuts de parents parlant francés, englés, chinés ò autres. Una emission de « France Inter : lo telefòno sòna» me ne’n donèt la pròva radiofonica doi ans fa, la babilha estent diferenta segon li lengas.

Ancuei son de cercaires canadians que faguèron una descuberta encara mai fòrta. Si son enavisats que lu tetarèus èran capables de destriar doi lengas diferenti.
Faguèron una experiença embé doi gropes de bambins. En lo premier, l’i èran de novèus-nats qu’avion audit basta l’englés en l’útero de la maire. En lo segond d’autres qu’avion audit l’englés e lo tagalòg, una dei lengas parlada ai Filipinas.

Si saup que lu bambins, quora pòrtan interès a quauqua ren, lo fan saupre embé lo reflexo de suçada que creisse. La tòca de l’experiença canadiana es estada de faire audir en alternança a cadun dei gropes de tetarèus, li doi lengas.

Lo bilanç d’aquò siguèt que lu bambins qu’avion audit de lònga li doi lengas en útero faíon pas de diferença d’escota, mentre lu bambins familiarizats basta a l’englés, avion un reflexo de suçada mai important a l’escota de l’englés.

Per lu cercaires, es la pròva qu’a la naissença, lu bambins sabon reconóisser li lengas e qu’auràn mens de dificultats per l’aprentissatge, se doi lengas li son ja familiari au moment de nàisser.

En mai d’aquò, pareisse qu’a la naissença, lu pichoi possedon un mecanismo per pas faire de confusion tra li doi lengas.

Es pas bèu aquò ?

Per escotar lo tèxte : http://www.youtube.com/user/ieo06

Joan-Pèire BAQUIÉ (lo 1ier de Març dau 2010)

1-5.jpg

Des Bébés déjà bilingues avant de naître ?

J’ai toujours été convaincu que posséder deux langues dans son bagage culturel est une richesse pour une personne. Le bilinguisme dès la petite enfance donne des facilités aux personnes pour l’apprentissage d’une troisième, voire une quatrième langue.

C’est pour cela que j’ai parlé dès leur naissance l’occitan-niçois à mes enfants tandis que leur mère utilisait le français.

A l’époque de leur vie utérine, j’étais aussi convaincu, de manière intuitive, que leur fœtus pourrait en tirer quelque profit dès la naissance. C’est ainsi que je leur parlais déjà occitan.

Une première découverte vint renforcer mon idée que les fœtus s’imprègnent d’une langue avant de naître. Des chercheurs anglais découvrirent que le babillage des nouveaux-nés était différent s’ils étaient nés de parents parlant le français, l’anglais, le chinois ou une autre langue. Une émission de « France Inter : le téléphone sonne » m’en donna la preuve radiophonique il y a deux ans, le babillage étant différent selon les langues.

Aujourd’hui ce sont des chercheurs canadiens qui ont fait une découverte encore plus intéressante.

Ils firent une expérience avec deux groupes de bébés. Dans le premier, il y avait des nouveaux-nés qui avaient entendu uniquement de l’anglais dans l’utérus de leur mère. Dans le second, d’autres qui avaient entendu de l’anglais et du tagalog, une des langues parlées aux Philippines.

On sait que les bébés, lorsqu’ils sont intéressés par quelque chose, le manifestent par une augmentation du réflexe de succion. Le but de l’expérience canadienne a consisté à faire entendre par alternance les deux langues à chacun des groupes de bébés.

Le bilan de cette expérience montra que les bébés ayant entendu les deux langues in utero ne faisaient aucune différence d’écoute, tandis que les bébés familiarisés uniquement à l’anglais, avaient un réflexe de succion plus important à l’audition de l’anglais.
Pour les chercheurs, cela est la preuve que dès la naissance, les bébés savent reconnaître les langues et qu’ils auront moins de difficultés au moment de leur apprentissage, si deux langues leur sont familières au moment de naître.

De plus, il paraît que dès la naissance, les bébés possèdent un mécanisme pour ne pas faire de confusion entre les deux langues.

C’est pas beau ça ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *