Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei titrada « L’Occitan qu’es aquò » v’es prepauada da Gibert MANCINI, sòci de l’IEO-06. Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ✉ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »
L’Occitan, qu’es aquò
Aqueu mòt vòu dire exactament la meteissa causa que « lenga d’òc ». Mai aquela darriera expression es enganiva. Alenga una parentat particulara ambé la « lenga d’oïl », lo francés de l’Atge Mejan. Òr, se francés e occitan son efectivament de lengas emparentadas (bòrd que derivadas totei doas dau latin de l’epòca romana), l’occitan es fòrça mièlhs pròche deis autrei lengas derivadas dau latin : catalan, e mai espanhòu, portugués e italian, per exemple, que dau francés.
Es aisadament verificable per la comparason : prononciacion, vocabulari, gramatica. Vesètz lo preterit, l’imperfèct dau subjonctiu e, per l’experiença : conéisser l’occitan permete de comprendre fòrça mièlhs lèu e mai aisadament lo catalan, l’espanhòu, lo portugués, l’italian, parlats ò escrichs.
Que lo mòt « occitan » siegue encara sovent mau comprés es pas estonant. La quasi totalitat de la zòna de lenga occitana (lo tèrç de l’exagòn actuau, en chaplant gròs) es estada integrada a la Francia tre lo mitan de l’Atge Mejan, e a subit precoçament l’influéncia politica, economica e culturala francesa. L’identitat e l’unitat de la lenga son estadas negadas, majament a la granda epòca de la Francia nacionalista dau siecle XIV. L’escòla de la Republica tresena a ensenhat l’ignorància dins aqueu relarg. La lenga occitana es estada presentada coma un ensemble confús de dialèctes ò patoàs, sensa unitat e quasiment sensa rapòrts. Era aisat, car l’idèia de lenga es pas innada, es bastida per l’experiència de l’escrich e de l’ensenhament.
Es comparable au gaubi de la Francia dau siecle XIV envèrs lei lengas de sei colonias, a la diferéncia que l’importància de l’occitan dins la civilisacion europenca, dau temps dei trobadors, es estada tant granda que lei nacionalistas francés an degut bastir lo mite d’una « vertadiera » lenga d’òc a l’Atge Mejan, mai sensa rapòrt ò quasi ambé lo langatge dei contemporans (segonda « utilitat » de la simetriá « lenga d’òc » / « lenga d’oïl » ò francés medievau).
Cinisme absolut : podèm pas legir lo francés de l’Atge Mejan autrament qu’en revirada, mai l’occitan medievau, titolat au siecle XIV de « roman » per lei arqueològs e de « provençau » per leis istorians de la literatura, es accessible en cu que siá occitan contemporan un pauc cultivat. Li a de continuitat mai que mai entre lo se-disent « patoàs » dei vilatges e la lenga granda dei trobadors qu’entre lo francés actuau e la « lenga d’oïl » medievala.
L’occitan es format de mai d’unei variantas constitutivas (lengadocian, provençau, auvernhat, gascon…), coma lo grèc ancian e coma totei lei lengas. Lo francés aviá pas mai d’uniformitat fins a la fin dau siecle XVIII, avans l’espandiment de massa de l’escrich e de l’ensenhament. Mai la perda de l’usatge de l’escrich oficiau de l’occitan au siecle XIV, e doncas de son sistèma d’escritura, a renforçat l’imatge d’una lenga esclatada. Imaginem solament lei diferents accents dau francés escrich ambé la prononciacion figurada segon lo sistèma d’una autra lenga.
Dins tota lenga, la paraula particularisa. L’escritura, ela, generalisa. Rebate pas lo detalh dei divèrsas prononciacions possiblas segon l’accent dei gènts. Bastava pas de parlar correntament per saupre dau meme còp legir e escriure mai l’aprendissatge e la practica duerbon a l’ensemble de la lenga. Un narbonés, un grassenc emai niçard pòu telefonar ò escriure en occitan emb’un occitan dei valadas aupencas italianas emai un gascon e legir un trobador lemosin. E se trobar a planpè ambé la cultura europenca. L’occitan es una lenga e una cultura d’encuei.
Gibert MANCINI
L’Occitan, qu’est-ce que c’est
Ce mot veut dire exactement la même chose que « langue d’oc ». Mais cette dernière expression est trompeuse. Elle suggère une parenté particulière avec la « langue d’oïl », le français du Moyen-Age. Or, si français et occitan sont effectivement des langues apparentées (puisque dérivées toutes deux du latin de l’époque romaine), l’occitan est beaucoup plus proche des autres langues dérivées du latin, catalan mais aussi espagnol, portugais et italien, par exemple, que du français.
Ceci est aisément vérifiable par la comparaison : prononciation, vocabulaire, grammaire. Voyez le preterit, l’imparfait du subjonctif et, par expérience, connaître l’occitan permet de comprendre beaucoup plus vite et plus facilement le catalan, l’espagnol, le portugais, l’italien, parlés ou écrits.
Que le mot « occitan » soit encore souvent mal compris n’est pas étonnant. La quasi-totalité de la zone de langue occitane (le tiers de l’hexagone actuel, en gros) a été intégrée à la France dès le milieu du Moyen-Age, et a subi précocement l’influence politique, économique et culturelle française. L’identité et l’unité de la langue ont été niées, surtout à la grande époque nationaliste du XIVème siècle. L’école de la troisième République a enseigné l’ignorance en ce domaine. La langue occitane a été présentée comme un ensemble confus de dialectes ou patois, sans unité et quasiment sans rapports. C’était facile car l’idée de langue n’est pas innée, elle est bâtie par l’expérience de l’écrit et de l’enseignement.
Ceci est comparable à l’habileté de la France du XIVème siècle envers les langues de ses colonies, à la différence que l’importance de l’occitan dans la civilisation européenne, du temps des troubadours, a été si grande que les nationalistes français ont dû bâtir le mythe d’une véritable langue d’oc au Moyen-Age, mais sans rapport ou presque avec le langage des contemporains (deuxième « utilité » de la symétrie « langue d’oc » / « langue d’oil » ou français médiéval).
Cynisme absolu : nous ne pouvons pas lire le français du Moyen-Age autrement qu’en traduction, mais l’occitan médiéval, qualifié au XIVème siècle de « roman » par les archéologues et de « provençal » par les historiens de la littérature, est accessible à tout occitan contemporain quelque peu cultivé. Il y a plus de continuité entre le soi-disant « patois » des villages et la grande langue des troubadours qu’entre le français actuel et la « langue d’oïl » médiévale.
L’occitan est formé de nombreuses variantes constitutives (languedocien, provençal, auvergnat, gascon…), comme le grec ancien et comme toutes les langues. Le français n’avait pas plus d’uniformité jusqu’à la fin du XVIIIème siècle, avant l’expansion de masse de l’écrit et de l’apprentissage. Mais la perte de l’usage de l’écrit officiel occitan au XIVème siècle, et donc de son système d’écriture, a renforcé l’image d’une langue éclatée. Il suffit d’imaginer les différents accents du français écrit avec la prononciation figurée selon le système d’une autre langue.
Dans toute langue, la parole particularise. L’écriture, elle, généralise. Elle ne reflète pas le détail des diverses prononciations possibles selon l’accent des gens. Il ne suffisait pas de savoir parler couramment pour savoir du même coup lire et écrire mais l’apprentissage et la pratique ouvrent à l’ensemble de la langue. Un narbonnais, un grassois ou un niçois, peut téléphoner ou écrire en occitan avec un occitan des vallées alpines d’Italie ou un gascon, et lire un troubadour limousin. Et se trouver de plain-pied dans la culture européenne. L’occitan est une langue et une culture d’aujourd’hui.