Divendres 15 lo de la Magdalena toi lu sòcis de l’IEO-06 siguèron convidats a assistre a la rapresentacion de l’Atalier Comedia que presentava lo sieu travalh de l’annada. Coma l’an passat siam pas estats deçauputs : riquessa de la lenga, dei costumes, dei decòros, modernitat dins la maniera de jugar (lo rap dau rascla-chaminèia, un robòt que parla niçard,…) de cançons moderni per evocar lo passat (Santiago per li bugadieras) e ne’n passi. Tot aquò dins un bòn imor aqueu dei actors mas finda aqueu dei espectators. Passèri una bòna serada tot coma lu espectators conquists dai diferents tablèus copats de galejadas e de cançons.
Ancuei vos presentam lo tèxte de la peça inventada, coma un atalier d’escritura e creada per cada sòci de l’atalier comedia. Mercí doncas a la chorma e a Quiquí per lo sieu travalh.
Rogier : lo contaire
EN AQUEST TEMPS EN VILA VIELHA……
1 – ENTAMENADA
Lo personatge entra en scena : Regarja lo sieu corrier, bèu un gòto d’aiga pi demanda au robòt :
Personatge : Ok Google, donne-moi les dernières informations de la journée.
Robòt : silenci
Personatge : Ok Google, donne-moi les dernières informations de la journée.
Robòt : silenci
Personatge : (voix plus forte) Ok Google, donne-moi les dernières ….
Robòt : Va ben, va ben ! siáu pas balord !!!
Personatge : (étonné) Ok Google, donne-moi ….
Robòt : non
Personatge : Comment non !!!
Robòt : Perqué siáu un robòt niçard. Siáu naissut en plaça Sant Françés. Alora parle-mi en niçard.
Personatge : D’accordi, se vòles Google …
Robòt : Non, mi sòni Globulo, e ai conoissut la vila vielha denant que naissèsses, fa totplen de temps.
Personatge : Aí ? e de que li avia de particular en aquesta época ?
Robòt : En aquesta época, non si parlava ai robòts. L’i avia de gents e charravam ensems, l’i avia de vida dins li carrieras e de mercands dapertot. Te, per exemple en plaça Sant Francés ….
2 – L’atubaire de fanaus (sans texte)
Dans la pénombre, installation du marché aux poissons (carreton + piquets avec toile), Jy. allume le réverbère, la scène s’allume, Jy. sort.
3 – Mercat ai peis, doi revendairitz de peis :
2 Poissonières + vendeur de balai + vendeuse de châtaignes avec panier et cornets en papier journal
– R. : Peis, peis, peis !!! es ben fresc lo mieu peis. Peis, peis !!!
– Q. : Digue-mi, Fina, lo tieu peis sembla un pauc especial !
– R. : Coma, especial ?
– Q.: Li tieu rascassas semblan en aqueli de tres semanas fa ?
– R. : As rason, mas tot lo monde a crompat de sardinas e d’amploas, e li rascassas son totjorn aquí.
– Q. : Mas Fina, as pas paur de tuar qauqu’un emb’aquò ? Regarja lu uelhs, semblan aquelu dau mieu espós Dedo quora a begut !!!
– R. : Li meti un pauc d’aiga sobre e coma aquò son lusenti li mieu rascassas. E pi embé un pauc de farígola e d’alhet, pòu passar.
– Q. : E ben a ieu, mi fas paur. E pura n’ai vendut de peis que non avian vist la mar despí de temps…
( le robot chante « li pescairitz », repris par les poissonnières + marchand de balais + vendeuse de châtaignes
Li pescairitz
Repilha
Li pescairitz filhas de Catarina
Non parlan pas com’a París
A la Marina !
Mas s’an la lenga pas tròup fina
E de votz coma d’Artagnan
An lo còr bòn coma lo pan
A la Marina !
Se vos levatz de bòn matin,
Anatz a la Marina !
Veiretz Babé, Ròsa, Catin,
Choasa, Mion e Fina.
Coma’na nèbla d’escrivèu
Assautar lu premiers batèus
Qu’arriban sus la plàia
E s’arrancar, en batalhant,
Li gòrbas pleni de merlans
De bolhabaiss’ò de palàia !
4 – La lachiera
Les poissonnières sortent (avec paniers de poissons), entrent la lachiera et F. + Q. et R. (avec changement d’accessoires)
Carlòta : La lachiera
– C. : Bravi gents, pichoi, es dijòus ! V’ai menat lo lach fresc e finda la brossa ! Cu n’en vau ?…….Bònjorn pichona ! cen que vòs ancuei ?
– F. : Ma maire m’a dich de pilhar quatre bèli còssas caças) de lach que metretz dins lo mieu pairolet, mas lo vesin m’a demandat de brossa. Vequí lo sieu pinhaton. N’en vòu 200 gr ben esgotats.
– C. : Vequí pichona, mas mèfi, non córrer que tòt aquò non si verse ! Ten ben mé li doi mans. Revendràs pilhar lo lach per ta maire !
– F. : Quant fa la brossa ?
– C. : Totjorn parier, doi sòus
– F. : E per lo lach ?
– C. : Coma de costuma, tres sòus … as oblidat, tèsta d’ae ?
– F. : Gran merci madama, reveni vito mé lu pítols !
5 – Robot ….(son Beat Box)
6 – Lo rascla chaminèia
Jy. fait son rap, tempo du robot, les gens autour de lui le regarde surpris !!
Rascla chaminèia, rascla chaminèia
Ai frei, ai fam, siáu paure
En riba dau laus, dont siáu naissut
Ma maire m’a abandonat.
Coma l’aucèu tombat dau nido,
Per mi pagar, quaques pítols
E tot lo jorn camini e cridi
Rascla chaminèia, rascla chaminèia.
7 – Robot ….(son Beat Box)
Tous sortent ( on fait le noir) …
Joan-Ives : Lo rascla-chaminèia
8 – Vitrier
C. arrive sur scène derrière une fenêtre au carreau cassé (bruit de vitre cassée + lancé du rouleau + voix off « ouille, ouille »: personne sur scène mais des têtes curieuses apparaissent des coulisses
– (voix off ) Ouille, ouille, ouille
(Un lauvanier tomba sus la scena)
– Ch. : Vitrier, vitrier, vitrier
– C. : A, arribatz au moment juste, ai una vitra de la coïna que s’es rota !
– Ch. : Aí, aí, arribi ! Dau bòn, perqué l’i a un lauvanier en tèrra ?
(en coulisse voix off) Ouille, ouille, ouille
– C. : Bessai que m’a escapat.
Ro. : Alora, As pu ren da dire , Globulo
( on fait le noir)
Crestian : Lo vitrier.
9 – ISTÒRIAS :
tout le monde sur scène, on se croise, on se salue, on se parle
Pendant les istoriettes, les protagonistes sont sur le devant de scène, les autres se figent pendant le dialogue !
(Ch. + J.)
– Ai jamai abusat de branda ieu.
– Mas la branda es totjorn estada consenta.
(Q. + Md.)
– Md. : Bònjorn Madama Victòria, coma va ?
– Q. : Ba, va pas tròup ben. Mon espós es mòrt !
– Md. : Coma, èra malaut ?
– Q. : Non, l’ai mandat au jardin per culhir de cogordetas e de nhifs, es pas revengut.
– Md. : E alora ?
– Q. : L’ai trovat mòrt au mitan dei tantiflas.
– Md. : E alora, qu’avètz fach ?
– Q. : Ben, ai fach de pasta !
l’estrassier passe en criant (J.)
(R. + Ja.)
La magistra dona lu resultats de la dictada e ditz a Tòni :
– R. : De que si passa Tòni ? De còstuma as totjorn vint a la dictada. Despí quauque temps as manco la mejana.
– J. : Es pas la mieu fauta Madama, es Julia qu’a cambiat de plaça.
le décrotteur brosse les chaussures
(Ro. + Am.) Doi baudos son a blagar.
– Am. : Ti rendes còmpte, cau tres feas par faire una malheta.
– Ro. : Sabii pas que li feas podian tricotar.
le marchand de pralines (Ch.)
– Pralinas, pralinas, siáu ieu que li fau, siáu ieu que li vendi, es ma frema que manja l’argent
(Jy + F.)
– Où, monsur Tòni, sabètz que lo vòstre can bauba tota la nuech ?
– E mercí cara vesina, mas non vos faire de crucis per eu, lo mieu can duerme la jornada tota !
(J.+ C.)
– E, monsur Blat, siam amics né ? Lo vi pòdi dire : lo vòstre pan es estaïs….
– Ó ma pichina bèla, faíi ja de pan ben denant de la tieu naissença, alora …..
– E ben justament ! es ben aquò lo repròche que vos fau : « es de lo vendre basta ancuei ! »
le crieur de journaux (Jy)
Joèu : L’estracier, lo fornier
10 – Robot …
Intervention du robot, pendant ce temps, installation de la meule
– Ch. : Vees que sabes manco cen qu’es una mòla
– Ro. : Une meule ?
– Ch. : Aí, una mòla per lu cotèus e lu cisèus perqué denant s’amolavan per carriera.
11 – Amolaire ( Ch.+ J. + Q.)
Crestian : l’amolet
– J. : Òu, amolaire ! as temps d’amolar aqueu cotèu e aqueu parèu de cisèus ?
– Ch. : E de segur qu’ai temps ! De que vas faire d’aquest cotèu e d’aquest parèu de cisèus ?
– J. : Ben, deman vau anar a la pitafiga mi tuar doi conius, e lu cisèus son per la mieu frema per cordurar. Alora fai-mi un bòn travalh de se non, non ti paguerai. As capit ?
– Ch. : D’acòrdi, d’acòrdi, as que de passar ‘sto sera.
Quiquí : la pèira de talh
Istorieta (Md., C., R.)
– Md. : Alora Fina, coma va ‘mé lo tieu espós ?
– C. : Ò ! en aquest moment, es en aur !
– Md. : A ! e ben per lo mieu , aüra es en argent !
– C. : E tu Lina, lo tieu ?
– R. : Ben…lo mieu es pas en aur, es pas en argent, es … en tòla
– J. : Alora, amolaire, as ben travalhat ?
– Ch. : Escota, sabi pas tròup. Mas alora bessai que deman de sera, passerai au tieu per manjar un morcèu de coniu e que demanderai a la tieu frema de mi cordurar doi botons. Au manco veirà se ai ben travalhat e tot aquò non ti costerà ren. De que n’en penses ?
– J. : E ben, se si pòu plus parlar, alora ….
sortie sur la chanson du Chapacan (tous)
12 – Lo chapacan (J. + Ja.+ Jy.)
Joan-Ives : lo macelier, Janòt : lo chapacan
Òu chapacan, siás pas ‘n òme, siás pas ‘n òme
Òu chapacan, siás pas ‘n òme, siás un can !
– Jy. : Choas, as pas vist lo chapacan ?
– J. : Non, perqué ?
– Jy. : Perqué ‘sto matin lo can de Bàsso es passat davant la macelleria e m’a raubat de saucissas.
– J. : Té, lo vequí lo chapacan !
– Jy. : Chapacan, desbrolhe-ti per m’achapar lo can de Bàsso que m’a raubat de saucissas !
– Ja. : Mas siás pas fòl. Es marrit aqueu can. Preferi que ti raube li saucissas plus lèu que mi roiar lu mieus botèus.
– Jy. : Alora de que sierves ?
– Ja. : Siervi a achapar toi lu autres cans fòra lo can de Bàsso !
Tous sortent reste J.
13 – ISTÒRIA :
(F. e J. )
Doi amics :
– J. : Sabes que ? Ai fach talhar la coa dau mieu can.
– F. : Dau bòn ! E perqué as fach aquò ?
– J. : Lo dissabta l’i a la mieu sogra que ven a maion
– F. : E alora, vei pas lo rapòrt !
– J. : Ben vòli pas que quauqu’un sigue uròs de la veire !
14 – La loueuse de chaise (qui descend dans le public)
C. dans le public, pendant ce temps sur scène mise en place du marché aux fleurs !
on reprend le carreton des poissonnières modifié !!!
Tous sur scène
15 – Marché aux fleurs + bouquetière + chanson (Md. + Am.)
– Md. : Bònjorn Jòsi, arribes aüra, ieu siáu aquí despí una ora. Ai tirat lo carreton perqué Janòt èra fatiguat ‘sto matin. Regarja aquí lu mieus limons per lo glacier, m’en crompa quatre quilòs cada jorn. E tu de que vendes ancuei?
– Am. : Es la sason dei galòfres, ne’n ai de blancs e de ròses, ai forestiers li plason ben, non ne’ an a París ò alora ben cars !
– Md. : As rason lu galòfres son li flors de Niça ! Ai pilhat de bèlhs tomatis ben roges per la salada niçarda, de pebrons vèrds, mas li favetas èran tròup cari. Es tot per tu ?
– Am : Non ai fach de pichins massons d’anemònas que vendi una lira, son bèlhs. Quora es la sason dau mimòsa mi plas faire de composicions. Mas as mes encara lu caulets-flors sus lo banc ? Lu avies ja dètz jorns fa : coma lu podem faire còire, son ben passits!
– Md. : Hé! mas non m’oucupi dei tieu flors! Lu vendi per doi lu caulets-flors : un crompat, un regalat coma dins la reclama e per lu còire cau faire coma emb’au corpatàs : metre una pèira dins l’aiga, quora es cuecha, lo caulet-flor es ben !
Anna-Maria : la boquetiera, Marie-Do : la vendeirís
Chant
La bèla boquetiera
La boquetiera Isòra
Lo matin a l’auròra
Com’una jova Flòra
Cuelhe lu sieus boquets
De cent flors lu compòsa
Mas la plus bèla ròsa
En Plaça la propòsa
Au sieu bèu farluquet
De cent flors lu compòsa
Mas la plus bèla ròsa
En Plaça la propòsa
Au sieu bèu farluquet.
16 – Robot … (le robot fredonne la chanson de la bouquetière)
Jy. installe l’étendoir des bugadières
17 – Doi bugadieras : (R. + F.)
Dialogue des bugadières, sortent en chantant, sont seules sur scène
– R. : Òu Nanon, non t’endurmir, es l’ora d’anar en Palhon per faire bugada. Pieròt s’es ja levat de bòna ora per nos metre la còrda per estendre.
– F. : Aí, aí, lo sabi Rina, mas ai un mau d’esquina que ti dii pas !
– R. : Siás pas la soleta, paura mesquina, mas caurà l’i anar parier qu’avèm toi lu lançòus de l’osteleria dei Inglés da lavar. E non oblidar la massòla !
– F. : De segur que non la denemberai la massòla que n’en vòli metre un còup sus la tèsta d’aqueu brut mandianàs de Chapachoca qu’a cridat « Palhon ven !!! » qu’èra pas lo moment !!!
Françon e Regina : Li bugadieras
Cant :
La nèbla s’encala sus Palhon
Bugadiera de ma memòria
Lo fum monta de la vila
Negant lo Castèu de nuech …
18 – ISTÒRIA :
(Ch. + Jy.)
Sus d’una nau en perdicion, un passatgier demanda au capitani :
– Ch. : Òu, Capitani, anèm si prefondar ? Siam luenh de la tèrra la mai pròcha ?
– Jy. : Mai ò mens doi miles, Monsur.
– Ch. : En que direccion, Capitani ?
– Jy. : Devèrs lo bas, mi pensi.
19 – Lo passagin (sans texte)
chaque personnage avec pancarte ou un accessoire passent avec la barque !
Lo passagin
20 – Chanteur de rue + chanson de fin : Lo pichin òme
Distribution de la chanson dans le public et Chanteur de rue : lo pichin òme !
Cançon finala
Lo pichin òme
Ai un òme qu’es pichin,
Pòdi ben dire, pòdi ben dire,
Ai un òme qu’es pichin,
Pòdi ben dire qu’es malin
D’un pan e mieg d’escarlata,
Li fan lo mantèu, la capa.
Ne’n sobra encà ’n chicolon
Per li faire lo capuchon.
D’una tèsta de sardina,
Eu si sopa, e pi si dina,
Ne’n laissa encà ’n mocelon
Per si faire lo merendon.
Ai un òme qu’es pichin,
Pòdi ben dire, pòdi ben dire,
Ai un òme qu’es pichin,
Pòdi ben dire qu’es malin
Quora s’en va a la caça,
Va da cavau sus una limaça,
Quora s’en va au festin
Va da cavau sus d’un lapin.
Lo lapin s’es mes a córrer,
Lo pichon pica dau morre
Lo lapin a tròup corrut
Lo pichin òme s’es perdut.
Ai un òme qu’es pichin,
Pòdi ben dire, pòdi ben dire,
Ai un òme qu’es pichin,
Pòdi ben dire qu’es malin
Anatz dire a la vesina
Qu’estreme ben li sieu galinas,
Que lo mieu òme es sortit,
Que non lo pitan per aquí.
Una partida dau public