Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « D’una lenga a una autra ; la farandòla dei mòts », v’es prepauada da Clara e Peire-Carlo MARIA, sòcis de l’IEO-06.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.frRetour ligne automatique
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !
D’una lenga a una autra ; la farandòla dei mòts
Lo nòstre presèpi es volontariament minimalista : la maire, lo paire e lo bambin, sensa oblidar lo bòu e l’ae, lu doi personatges essencials per si remembrar de la grúpia que deugueriam levar quora aviavam transformat l’estable familiala en abitacion
En niçard, lo presèpi de Calènas es la representacion de la Nativitat mé lu santons dintre e a l’entorn d’un estable.
Lo mòt presèpi ven dau latin « praesepium » que es lo claus per lo bestiari.
Grúpia a per origina un mòt de la lenga franca « krippia », devengut cripia en latin. Es dont si mete lo fen que manjan li bèstias.
Lo bambin Jèsus seria estat pausat en la grúpia.
Es en inglés qu’aqueu significat si ve lo mai. Crib es lo breç dau niçard, « berceau » en francés.
L’i siam ! krippe, crib, crêche ;
WeihnachtsKrippe en alemand, Christmas Crib en inglés e Crêche de Noël en francés.
Pierre-Charles et Claire Maria
NOS A(N) ESCRICH :
Jaume : En provençau s’emplega pas lo mòt presèpi per la representacion de la nativitat. Disèm crècha ò , ben mièlhs, belèm.
Belèm e Betelèm designan pereu la vila de Jordania ara ocupada per Israèl.
Coma en niçard avèm per la « mangeoire » lei mòts grùpia e grépia. L’expression « manjar a la grùpia » (fr.manger au râtelier, profiter) es passada dins lo francitan regionau.