Despí un pauc mai de doi ans, lo mesadier coarasier « Sota Ferion », presenta d’articles en occitan niçard : editorial bilingüe, pichin lèxico niçard, istòrias e cançons en lenga, e n’en passi. Ancuei una novèla demanda nos vèn de la redaccion d’aquest jornal » aller plus loin avec le Niçois, en proposant des petites phrases de la vie courante » . Saludam aquesta novèla demanda que va en lo sens d’una socialisacion e d’una reconquista de la lenga. Encoratjat da Pèire BRECHET autor de « Comunicar en occitan provençau » si siam pensats d’utilisar lu mòts, li expressions e divèrs idiotismes dau niçard per metre tot aquò au servici de la demanda sociala. Sus lo jornal si porrà pas tot metre, que siam limitats per la chifra dei caractèrs, mas cadun porrà completar e mandar au site li expressions sieui per fin de completar lo subjèct tractat e faire òbra comuna. Vos arremerciam.
Comunicar en occitan niçard / Communiquer en occitan niçois (5)
Anonçar, informar, s’informar. Annoncer, informer, s’informer.
Vos fau conóisser [ku’nujse] una bòna [‘bwɔna/’bwana] nòva. Je vous annonce une bonne nouvelle.
Vos anonci que mi vau maridar. Je vous annonce que je vais me marier.
Ti fau saupre que siáu garit/da ! Je t’informe que je suis guéri/e !
Vos infòrmi que la beguda serà dubèrta deman. Je vous informe que la buvette/le bar sera ouvert demain.
Premier, siáu [‘siEw] estat espantat per la chifra dau monde que son venguts far fèsta. D’abord/ D’entrée, j’ai été épaté par le nombre de personnes qui est venu à la fête.
Lo sabiavatz qu’es naissut/da l’enfant(1)/la filha de Tòni e de Mirelha. Vous le saviez que le fils/la fille d’Antoine et de Mireille est né/e.
Non l’avètz sauput ? / L’avètz pas sauput ? Vous ne l’avez pas su ?
Sabes la novèla ? Tu sais la meilleure ?
Figure-ti un pauc que mi venguèt trovar. Figure-toi qu’il/elle est venu/e me voir.
La vièlha volia jamai morir ! On en apprend tous les jours !
Ten-ti ai brancas ! Tiens-toi bien ! Maintiens-toi !
Devina/Endevina cu vèn manjar ‘sto sera ? Devine qui vient manger ce soir ?
Mèfi (pop : populari) ! Maufide-ti ! Gaida ! Fais-gaffe ! Méfie-toi ! Attention !
Pilha garda de pas esguilhar ! Prends garde à ne pas glisser.
Vos avisi que la meria serà barrada dissabta après-miegjorn. Je vous avertis/préviens que la mairie sera fermée samedi après-midi.
Non s’es avisat/da. Il/Elle n’a pas pris garde. Il/Elle n’a pas fait attention.
Un avisat n’en vau doi. Un homme averti en vaut deux.
Sensa nòva, bòni nòvas ! Pas de nouvelle, bonnes nouvelles !
(1) premier né, ou fiu pour les fils suivants.
Da sègre / A suivre…
Joan-Pèire BAQUIÉ
(function(i,s,o,g,r,a,m)i[‘GoogleAnalyticsObject’]=r;i[r]=i[r]||function()
(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments),i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
)(window,document,’script’,’//www.google-analytics.com/analytics.js’,’ga’);
ga(‘create’, ‘UA-61053539-1’, ‘auto’);
ga(‘send’, ‘pageview’);
De corregir aquí http://ieo06.free.fr/spip.php?article4672 :
aRREmercii
crÉisser
Vos arremercii ! jpb
Mèfi : populaR, non… es francitan !
MaufidA-ti (?)
dissabta > dissabtE (masculin)