Per acabar l’article Vos prepaui de veire coma s’es facha l’integracion dei mòts occitans. E per aquelu que ne’n vòlon saupre un pauc mai una pichina bibliografia que pòu ajudar a anar mai luenh.


Integracion dei mòts occitans en la lenga francea

Lu mòts occtans son entrats en lo francés segon de reglas de fonética, de grafia e de semàntica. Podem retenir quatre grandi reglas :

– Quora en francés e en occitan una grafia parriera marca la parriera prononciacion, lo mòt non es modificat :

Exemple : mas, pastis, muscat, cadet…

– Quora una grafia parriera marca una prononciacion diferenta, li es transcripcion grafica en francés per conservar en francés lo son occitan.

Exemple : trobador (òc), troubadour (fr.)

– Quora li es una prononciacion parriera en li doi lengas mas emb’una grafia diferenta en cada lenga, li es modificacion de la grafia per conservar lo son occitan :

Exemple : rossinhòl (òc), rossignol (fr)

– Quora una prononciacion est particulara a l’occitan, la grafia es conservada mas la prononciacion ven aquela francea

Exemple : santon (òc) (prononçar santoun), santon (fr.)

Lu mòts occitans si son integrats de maniera regulara en lo francés, li an la sieu plaça. L’occitan dona encara ancuei de mòts au francés mas pas plus coma d’un temps, lo francés pesca totplen lu neologismos dins l’anglés.

Per acabar podem tenir da ment un dei darniers mòts manlevats a l’occitan per lo francés : « fenestron » (petite fenêtre, hublot) dei avions « Concorde » qu’èran montats a Tolosa, aquí que pòu explicar lo fach.

Pichina bibliografia :

– « Quercy recherche » n° hors série 19 ??
– Historique de l’occitanie- 1 André DUPUY
– Cahiers du Sud n° 353 (Baroques occitans)
– Nouveau dictionnaire étymologique de Français Hachette/Tchou 1971
– Le Robert dictionnaire étymologique de Français J. PICHOTE 1994
-Anthologie des Baroques Occitans R. LAFONT/AUBANEL
– Regain Jean GIONO film de M. PAGNOL éd. PASTORELLY
– Mireio F. MISTRAL GARNIER/FLAMARION
– Petit Dictionnaire provençal-français Emil LEVY CPM
– Dictionaire Niçois-Franais G. CASTELLANA SNEP 1952
– Dictionnaire Provençal-Français « Lou Trésor dóu Felibrige » F. MISTRAL

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *