bombay.jpg

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « Bombay ò Mombai ? « , v’es prepauada da Joan-Pèire BAQUIE, president onorari de l’IEO-06.

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »

Bombay ò Mombai ?

Ièr èri a regarjar sus ARTE, aquesta cadena franco-alemanda, una emission sus l’Índia. Siguèri susprés de veire qu’en francés lo nom de la vila èra marcat Bombay e en alemand èra Mombai.

Coma explicar qu’aquesta metropòla de mai de vint milions d’estatjants augue doi noms diferents ?

bombay.jpg

L’explicacion la trovèri lo jorn meme dins un libre que mi regalèt un amic : La toponymie, un patrimoine à préserver, un obratge collectiu ai edicions l’Harmattan (1998).

Mumbai èra l’ancian nom marata (marathe), evocant la dèa locala Mumba ò Mumbadévi, d’un pichin pòrt crompat dai portugués en lo 1534. Elu avian transcrich Bombay, que donava de sens en la sieu lenga : Bom Bahia es a dire « bòna bàia ». Una sosta per li naus qu’arribavan de Portegal. Un pauc mai tardi la princessa de Bragança balherà en dòta Bombay au rei d’Ingletèrra Carlo lo segond en lo 1661. La ciutat de Bombay siguèt pi causida coma seti de la Companhia dei Índias, venguèt la « Pòrta de l’ Índia » (Gateway of India) per venir au jorn d’ancuei una megapòla mai importanta de Calcuta.

mumbai1.jpg

En lo 1995 lo govern marata de l’Índia, decidèt de tornar donar, après mai de 450 ans l’apelacion correcta de l’una dei mai grandarassi vilas dau monde es a dire Mumbai.
Cau saupre que l’Índia es una federacion d’estats e que li decisions dau govern marata ò dei autres governs son respectadi dau govern central. L’Índia despí d’annadas es a restitüir lu toponimes originals que li diferenti ocupacions : portuguesa, olandesa, francea, inglesa, danesa,… avian fach desaparèisser.

En li lengas « regionali » de França, avèm vist soventifes lu nòstres toponimes estropiats, escagassats, dont lo sens donat a pas plus ren da veire emb’aqueu donat ai originas. Ne’n donerai basta tres exèmples en occitan dont « lo Pas de l’Ànsia » (lo pas de l’Angoissa) venguèt « le Pas-des-Lanciers », lo «Bauç dei Quatre Auras» ( Quatre Vents), venguèt lo « Baou de Quatre Heures », e lo « Pas dei Mile Auras » (Mile Vents) venguèt « le Col des Mylords ».

Alora perqué, per ne’n revenir a Mumbai, França contunha a sonar Bombay, cen que l’Índia, l’Alemanha e d’autres país sònan d’aüra en avant Mombai ? Es-ti perqué l’informacion s’es arrestada a la frontiera alemanda ? Es-ti en rason d’un fòrt passat colonialista de la França ? Es-ti per non destimborlar lu francés ? Lo vos demandi.

L’exèmple dau continent Indian demanda respèct. En França siam mens avançats en matèria de toponimia. L’obligacion d’unitat lingüistica enonçada dau temps de la Revolucion a mes a mau li lengas dichi regionali.

Dins l’espaci occitan li cauas semblan bolegar un pauc. De cercaires, d’associacions especializadi coma l’Institut d’Estudis Occitans, l’i si son mes. Mas l’i a de pan sus la canissa !

Lu òmes an da besonh de marcaires identitaris, e au mitan d’aquestu, l’i es la lenga, li lengas, qu’an donat naissença ai toponimes e que marcan d’una stampa lo monde dont vivem.

Convidi li comunas, li collectivitats locali, despartementali, regionali, lu cercaires, li associacions,… a travalhar ensems per fin de retrovar lu toponimes originals dau nòstre país.

Joan-Pèire BAQUIÉ lo 11 de novembre dau 2015

Bombay ou Mombai ?

Hier j’étais en train de regarder sur ARTE, cette chaine franco-allemande, une émission sur l’Inde. Je fus surpris de lire qu’en français le nom de la ville était Bombay et en allemand Mombai.

Comment expliquer que cette métropole de plus de vingt millions d’habitants ait deux nom différents ?

Je trouvai l’explication le jour même dans un livre que m’offrit un ami : La toponymie, un patrimoine à préserver, un ouvrage collectif aux éditions l’Harmattan (1998).

Mumbai était l’ancien nom marathe évoquant la déesse locale Mumba ou Mumbadévi, d’un petit port acheté par les portugais en 1534. Ils avaient transcrit Bombay, qui donnait du sens dans leur langue : Bom Bahia c’est-à-dire « bonne baie ». Un abri pour les navires qui arrivaient du Portugal. Un peu plus tard, la princesse de Bragance apportera dans sa dot Bombay au roi d’Angleterre Charles II en 1661. La ville de Bombay fut ensuite choisie comme siège de la Compagnie des Indes, elle devint la « porte de l’Inde » (Gateway of India) pour devenir aujourd’hui une mégapole plus importante que Calcutta.

En 1995, le gouvernement marathe de l’Inde, décida de redonner, après plus de 450 ans l’appellation correcte de l’une des plus grandes villes du monde c’est-à-dire Mumbai.

Il faut savoir que l’Inde est une fédération et que les décisions prises par le gouvernement marathe ainsi que celles des autres gouvernements sont respectées par le gouvernement central. L’Inde depuis des années est en train de restituer les toponymes originels que les différentes occupations : portugaises, hollandaise, française, anglaise, danoise,… avaient fait disparaître.

Nos toponymes en langues « régionales » de France ont souvent été écorchées, martyrisées, où le sens donné n’a plus rien à voir avec celui donné aux origines. Je donnerais seulement trois exemples occitans où le « lo Pas de l’Ànsia » (le Passage de l’Angoisse/ de l’Anxiété) devint « le Pas-des-Lanciers » le « Bauç dei Quatre Auras» ( La Falaise des Quatre Vents), devint le « Baou de Quatre Heures », et le « Pas dei Mile Auras » (Passage de Mile Vents) venguèt « le Col des Mylords ».

Alors pourquoi, pour en revenir à Mumbai, la France continue-elle à dénommer Bombay, ce que l’Inde, l’Allemagne et d’autres pays appellent désormais Mombai ? Est-ce que l’information s’est arrêtée à la frontière allemande ? Est-ce en raison d’un fort passé colonialiste de la France ? Est-ce pour ne pas désorienter les français ? Je vous le demande.

L’exemple du continent indien réclame du respect. En France nous avons du retard en matière de toponymie. L’obligation d’unité linguistique énoncée pendant la Révolution a mis en difficulté les langues dites régionales.

Dans l’espace occitan les choses semblent bouger un peu. Des chercheurs, des associations spécialisées comme l’Institut d’Etudes Occitanes, s’y sont mis. Mais il y a du pain sur la planche !

Les hommes ont besoin de marqueurs d’identité, et parmi ceux-ci, il y a la langue, les langues, qui ont donné naissance aux toponymes et qui donnent une empreinte du monde où nous vivons.

J’invite les communes, les collectivités locales, départementales, régionales, les chercheurs, les associations,… à travailler ensemble afin de retrouver les toponymes originels de notre pays.

Respòndre a l’Article :

Françon Dalbera : Es pròpi interessant lo tieu travalh.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *