Autor d’un diccionari francés-brigasc, Didier LANTERI a vorgut rendre omenatge dins aquest libre, ai parlars que ginginan en la sieu tèsta despí l’enfança. Nos presenta la sieu novèla en mai d’una lenga, un pauc coma siguèt fach, a escalon mai larg, da Charles COQUEBERT de MONTBRET embé la parabòla de l’enfant prodigo .
« Antò Piturina » es un personatge brigasc imaginari, que plantèt cavilha a Niça. Passèt pi la sieu vida tota a l’aregretar. Mi siáu congostat a legir l’istòria. La lenga es bèla e druda, poetica e umana.
Cadun la porrà legir en la sieu lenga mas finda en li lengas ò dialectes vesins. Cada idiòma a lu sieus còdes, trasmete una pensada, una maniera diferenta de veire lo monde. A vautres de ne’n descurbir li riquessas.
En mai d’aquò, l’autor auguèt l’idea mai que bòna de nos donar a escotar aquesta novèla dins un disc serrat (CD), cen que vos permetra d’escotar l’istòria au vòstre, solet ò en familha, en veitura ò en lu traspòrts… L’autor e lo sieu paire l’i participan. En la version brigasca e niçarda per lo premier, tendasca per lo segond.
Devi ajónher, per èstre complet, que lo projèct d’aquest libre-CD siguèt sostengut da tres associacions : Patrimoine et traditions de La Briga, l’associacion italiana A Vastera (uniun de tradissiun brigasche) e da l’IEO-06.
“La fé sens òbra, mòrta es” ditz la devisa de l’IEO. Didier LANTERI ven d’adurre, embé aquest racònte, la sieu pèira au clapier. Que ne’n sigue aremerciat.
Lo libre (239 pàginas) emb’ai 3 CD ven de parèisser e es vendut au prètz de 25 euròs. Lo podetz ja crompar pròche l’IEO-06.
Contact : henri.bone@hotmail.fr
L’histoire d’Antò Piturina est une fiction dont certains passages ont pu être inspirés par des faits réels non liés entre eux.
Ecrite initialement en brigasque, elle a été traduite en tendasque, en niçois (en graphie mistralienne et en graphie néo-classique), en français, en italien, en piémontais (de Turin), en triorasque (variante d’Agaggio) et en ligurien intémélien (variante de Taggia).
Pourquoi cette diversité linguistique ?
La Brigue se situe à un carrefour linguistique, aux confins du Piémont, de la Provence et de la Ligurie. Les bergers qui la peuplaient étaient des nomades, habitués à parcourir en hiver ces trois régions au devant de leurs bêtes. Ils étaient par conséquent accoutumés aussi à comprendre et à parler les langues de ces régions. En contrepartie, à l’été, c’est sur leur terre qu’ils accueillaient à leur tour les bergers piémontais, provençaux ou ligures.
Voilà d’où est venue l’idée de regrouper dans un même recueil ces traductions de la nouvelle Antò Piturina.
Il s’agit aussi d’un clin d’œil patronymique puisque les différents traducteurs qui ont contribué à ce travail, comme son auteur, portent le nom de Lanteri, patronyme emblématique de la terre brigasque, dont ils représentent la diaspora qui s’est constituée au gré des mouvements saisonniers des troupeaux de brebis.
Enfin, ce recueil de traductions dialectales d’un même texte ne constitue nullement une démonstration de l’appartenance du brigasque à tel ou tel autre groupe linguistique. Il pourra toutefois donner aux chercheurs qui s’y intéressent matière à leur recherche.
Nomadisme et plurilinguisme ont pendant très longtemps caractérisé les brigasques et leur mode de vie. La nouvelle Antò Piturina, telle qu’elle est publiée ici, est née de la volonté d’illustrer ces deux piliers de la culture brigasque.
Didier Lanteri