Despí un pauc mai de quatre ans, lo mesadier coarasier « Sota Ferion », presenta d’articles en occitan niçard : editorial bilingüe, pichin lèxico niçard, istòrias e cançons en lenga, e n’en passi. Ancuei una novèla demanda nos vèn de la redaccion d’aquest jornal  » aller plus loin avec le Niçois, en proposant des petites phrases de la vie courante » . Saludam aquesta novèla demanda que va en lo sens d’una socialisacion e d’una reconquista de la lenga. Encoratjat da Pèire BRECHET autor de « Comunicar en occitan provençau » si siam pensats d’utilisar lu mòts, li expressions e divèrs idiotismes dau niçard per metre tot aquò au servici de la demanda sociala. Sus lo jornal si porrà pas tot metre, que siam limitats per la chifra dei caractèrs, mas cadun porrà completar e mandar au site li expressions sieui per fin de completar lo subjèct tractat e faire òbra comuna. Vos arremerciam.

decepcion n.f. : Fach d’èstre deceuput, enganat dins la sieu esperança. Déception. Fait d’être déçu, trompé dans son espérance.                                                                    

Sinonimes de decepcion / deceupiment : La contrarietat, lo fastidi / La secada, lo desengan, lo descantament.  Synonymes de déception : La contrariété, le déboire, le désappointement/ la désillusion, le désenchantement.

Siáu deceuput (-da). Je suis déçu(-e). 

Decèvre. Décevoir, abuser, séduire, tromper. 

Si decèvre. Se décevoir, s’abuser soi-même.

Auràs una rauba fodrada de verd espèra.  Tu seras déçu (-e).

Pèire m’a deceuput. Pierre m’a déçu.

D’eu /ela m’asperavi pas a n’aquò ! Je ne m’attendais pas à cela de lui / d’elle !

Aquela, l’asperavi pas ! Celle-là, je ne l’attendais pas !
Siáu restat nèc
. Je suis resté tout bête/pantois. 

E ieu que mi pensavi que seria vengut (-da) ! Et moi qui pensait qu’il/elle serait venu (-e) !

Quora pensatz que m’avia promés de venir ! (Et) dire/Quand je pense qu’il/elle m’avait promis de venir.
N’en siáu revengut (-da).
J’ai déchanté.
M’en mòrdi lu dets.
Je m’en mords les doigts.

S’entornèt emb’un pam de nas. Il/Elle revint avec un air dépité.

Faía la bèba/ lo morre/ doi pams de labra. Il / Elle boudait.
Faire li labras/ la mina / la mota.  Faire la moue. 

Labrejar / botinar. Bouder.

L’i a de qué n’èstre descorat. C’est vraiment décevant / décourageant.

Siguèri ben desencantat . J’ai perdu mes illusions.

Siguèt (per ieu) una gròssa lanha. (Cette nouvelle) m’a complètement abattu.

Aquest revèrs  m’a adolorat. Je suis dépité par cet échec.             

Cu botina, mau si dina ! Celui qui boude, déjeune mal.

Sens lògre e sens decepcion. Sans bénéfice ni tromperie. (formule usitée dans les anciens serments féodaux)  

2 thoughts on “Comunicar en occitan niçard / Communiquer en occitan niçois (30) : La decepcion / Lo deceupiment. La déception..

  1. Coma de costuma una part dau vocabulari niçard si retròba en provençau. Ajustam çai-sota quauquei
    paraulas provençalas :
    – Esperança neblada = espoir déçu.
    – Èstre nèc coma un panier traucat, coma una banasta/una auca = rester sot comme un panier troué, une corbeille, une oie.
    – Faire lei bregas = faire la moue.
    A la desesperada = en désespoir de cause.
    -Un tiraire d’aufa, un tira l’aufa = un faiseur de dupes, un grippe-sou.
    -Aver un codonh sus l’estomac = avoir un dépit, un ressentiment.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *