Còma tra doi camps

Didier LANTERI es autor d’un diccionari Francés-Brigasc en cò de “Tac-Motifs des régions” (Grassa 2006). Avèm publicat mai d’un article d’eu sus lo site. Li plason totplen lu mòts e li lengas. Naissut a Niça d’una familha Brigasca a creissut au mitan de cinc lengas e parlars : niçard, brigasc, italian, pimontés e francés de segur. Li agrada totplen mesclar li lengas en lu sieus escrichs. Aquí son lu diccionaris que li donan l’ocasion de lo faire, cadun en la sieu lenga. Coma lo ditz, aquò lo fa viatjar.

Ancuei nen prepaua un “viaggio nelle parole ” (un viatge en li paraulas) ; partirem ensems se volètz…


Per legir l’article sus lo diccionari Francés-Brigasc : http://ieo06.free.fr/spip.php?article617

Diccionaris

ò l’astre espelofit

Lu vièlhs brigascs diíon « còma » per parlar d’aqueli flòtas d’èrbas auti que restan au som dei camps après que siguèsson estats laurats. Au som, ò ai cantons, parier.

Sovent, aqueli còmas fan – faíon – da tèrme, da limita tra lu camps de doi proprietaris.
Aquela paraula qu’es plus estada usada despí – podèm dire qu’es una paraula mòrta, bòn’ánima – aquela paraula m’a fach un plesir que non sabi, m’a fach m’afanar e fin finala m’a fach tirar un bram dins lo lièch, una sera que per m’endurmir, legíi – ò puslèu esfuelhetavi lo « dictionnaire du monde rural, les mots du passé » de Marcel Lachiver (Paris : Fayard, 1997 :1764).

Mi plas totplen de poder far de descubertas – coma aquela qu’ai fach aquesto sera – emé de paraulas que son plus vivi despí d’ans e d’ans. Que mi sembla de far de miracles e de li tornar donar vida. D’aqueli descubertas que mi fan l’efèct parier coma un arqueològo que descurberia un tombèu emplit de peças d’òro. E tot aquò au lièch.

còma : striscia d’erba che si lascia, dopo il taglio del fieno, per il confine tra due terreni ; ciuffo d’erba.

Còma tra doi camps
Còma tra doi camps

Aquò, es dins lo diccionari dau mieu amic P. Massajoli (Dizionario della Cultura Brigasca, Vol. 1 : lessico. Alessandria : Edizioni dell’orso, 1992:535.). Aquela definicion, l’ai repilhada dins lo mieu diccionari (Dictionnaire français-brigasque. Grasse : Tac-Motifs, 2006 : 435) ai intradas BANDE e HERBE : bande d’herbe que l’on laisse entre deux champs moissonnés, comme limite : coma (f). L’ai repilhada, mas mi plasia pas. Lo fen, a l’época, escarsejava talament que lo s’anava dalhar sus li bòndas. Alora laissar estòble una lista de fen tra doi camps, aquò mi sodisfaía pas. E pi perque còma, de dont podia ben venir aquela paraula ?

Ai cercat un pauc dapertot per provar de trovar quauqua ren.
En niçard, ai ren trovat. Castellana (Dictionnaire Niçois-Français. Réimpression de l’édition de Nice – Serre Éditeur, 1952 : 267) m’a ren porjut. Calvino manco (Nouveau dictionnaire niçois-français. Réimpression de l’édition de Nice, 1903 :297).

E cen que dion lu pimontés ? Es lo chivalier Vittorio di Sant’Albino (Gran dizionario piemontese-italiano. Torino : Società l’unione tipografico-editrice, 1859 : 1237p) que mi parla en promier de côma : criniera, chioma, ed anche coma. La riunione de’ peli o crini che cuoprono la parte superiore del collo del cavallo, che dicesi anche giubba.
– côma del lion. Giubba. Chioma folta che cuopre come vestimento il collo del lione, del cavallo e d’alcuni altri animali.
– côma dle comete. Chioma o coda delle comete. Que’ crini o raggi delle comete, che appariscono nel cielo.

M’interessa totplen lo chivalier di Sant Albino. Còma, criniera, chioma (chivusièra), giubba (crinièra). Siam pas encara ai èrbas dei camps, mas quauqua ren mi ditz que s’avesinam.

Lo diccionari d’Alibert (Dictionnaire Occitan Français. Toulouse : IEO Editor, 1997 : 700) mi fa lo liame tra Turin e Tolosa, en passant per la Briga. Perque finda eu mi parla de còma, mas ren que tòque ai camps ni ai listas d’èrbas : còma, f. Chevelure. Etym. L. coma.

Etimología latina, mi ditz. Lo pensavi ben.
– Méu ! Cale-mi un pauc lo Gaffiot !

Gaffiot. Felix Gaffiot, coma lo Fèliç de Malatèrra. Dictionnaire abrégé Latin-Français illustré. Paris : Hachette, 1936 :720. Era de mon paire. A pàgina 125, coma, comae, f., 1. chevelure [de l’homme] ; [qqf] crinière // 2. [fig] chevelure, toison : coma nemorum Hor., la chevelure des bois, les frondaisons.

Esto còup li siam. Capissi que la còma que cerqui es pas la coma nemorum que mi parla Fèliç, mas la coma camporum. Còma, cometa. Tot aquò es parier. Côma dle comete dei pimontés. Lu chivús de la cometa. La cometa es l’astre capelut, espelofit !

La còma dei brigascs es la crinièra dai camps. M’imagini un lion a la Briga, au mitan d’un camp, emb’una cometa dins lo ciel.

Tant que li siáu em’au Gaffiot, cerqui e tròvi crinis, is, m., cheveu, chevelure // pl., trahere aliquem crinibus VIRG., traîner qqn par les cheveux.
Veï que en latin, coma e crinis es parier. Lu pimontés an conservat côma, lu niçards – da cen que mi dion Castellana e Calvino – l’an laissat perdre per si gardar crin, crinièra. E en francés ? Es aquela question que mi siáu pauvat aquesto sera que dins lo lièch regarjavi lo diccionari de Marcel Lachiver. Ai cercat a crinière. Vequi cen qu’ai trovat : s.f. 1. Les crins du cou de certains animaux. 2. Toile ou treillis qui, accompagnant le caparaçon, couvre le cou et la tête du cheval. 3. terme rural. Crinière ou berge, portion laissée en friche et située au delà de la raie qui termine un champ et à laquelle aboutissent les sillons. On l’appelle ainsi parce que les herbes y poussent comme des crins ; on dit mieux chaintre.

Es en aquesto moment, quora ai liejut aquò qu’ai tirat un bram. Eureka !

Alora vau cercar a chaintre, s.m. On écrit aussi cheintre. 1. Bande de terre au bout des sillons où tournent les attelages et les tracteurs. Si le champs est clos, cette bande de terrain en lisière est laissée inculte parce que les bêtes et les charrues ne peuvent tourner. Si le champ est ouvert, on peut finir de le labourer en traçant les raies à la perpendiculaire. Le mot est surtout utilisé dans le Centre-Ouest. On dit aussi cheinte, en Berry ; chintre, en Forez et Morvan ; chambord, en Aunis, chébate dans le Centre. Ailleurs, on dit tournière, fourière, aboutis, tournailles, traversaine, servitude. Ces termes expriment tous l’idée de ceinture ou d’extrémité. etc.

La tournière. Dion lu brigascs a turnàa. Mas ieu fau una diferença tra còma e tornada. La tornada, un còup lo camp garachat emé l’araire ò « lo magau de la mula », faíon la tornada au magau, aqueu de l’òme. Cada tòc de tèrra comptava. La còma èra pròpi dont non si podia laurar, finda em’au magau. Es aquí que possava la crinièra.

Aquesto sera, avíi fach un bèu viatge en companhia de li paraulas, au bèu mitan dei diccionaris. Podíi plegar lo libre, e m’endurmir, beat e sodisfach. Pi, la nuech, ai fach de pantais de lions e de cometas que sortion dei mieus diccionaris.

Didier LANTERI

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *