A la demanda dau grope musical coarasier “Paures Nautres” adaptèri la cançon Gorizia au niçard. Lo faguèri d’autant mai volontier que lo mieu paigran participèt a la premiera guèrra mondiala en l’armada italiana (1915-1918) e auguèt fortuna de tornar au sieu. Cau saupre que dau temps d’aquesta guèrra de posicion e d’usura, 600 000 òmes de l’armada italiana son mòrts sus lu camps de batalha.
En la région de Caporetto-Tolmino, la vida es dura dins li trancheas : li atacas austriacanti si multiplican, la pluèia cala sensa relambi, l’òme revoltat que va crepar maladisse aquest infern e nen laissa lo sieu testament en la cançon Gorizia (1916).
Vòli aremerciar Joëlle que m’a fach descurbir aquesta cançon e que manca pas de la cantar en mai d’una ocasion.
Per ne’n saupre mai sus Gorizia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Sixi%C3%A8me_bataille_de_l%27Isonzo
Goritz
S’endraiavan li tropas italiani,
Per Gorizia, li tèrras aluenhadi.
‘Mé lo dolor cadun s’en partèt.
Sota l’aiga, la pluèia, la raissa,
Granholavan li balas enemigui ;
Per lu monts, sus li còlas e valadas,
Si moria en diguent ensin :
Ò Gorizia, tu siás maladita,
Per lu còrs que an una consciença
Doloroa siguèt la partença
Lo retorn per totplen siguèt pas.
Ò viliacons que vautres siatz,
Vòstri fremas an de liechs de lana,
S’en garçan ben, nautres siam carn umana,
Aquesta guèrra, n’empara a punir.
Sonatz aquò lo camp d’onor,
Aquesta tèrra au delà dei confins
Aquí si crepa en cridant “Siatz assassins !”
Maladits lo seretz ben un jorn.
Cara frema, que tu non mi sentes,
Racomandi ai companhs mieus vesins,
Tenetz da ment toi lu nòstres enfantons,
Que mòri lo sieu nom dins lo còr.
Ò Gorizia, tu siás maladita,
Per lu còrs que an una consciença
Doloroa siguèt la partença
Lo retorn per totplen siguèt pas.
Lo retorn per totplen siguèt pas.
Version niçarda Jean-Pierre BAQUIE
escricha lo 29 de març dau 2012
Gorizia : http://www.youtube.com/watch?v=lO3seQWlGZE
La mattina del cinque di agosto,
Si muovevano le truppe italiane
Per Gorizia, le terre lontane.
E dolente ognun si parti.
Sotto l’acqua che cadeva al rovescio,
Grandinavano le palle nemiche;
Su quei monti, colline e gran valli,
Si moriva dicendo cosi :
O Gorizia, tu sei maledetta,
Per ogni cuore che sente conscenza;
Dolorosa ci fu la partenza
E_il ritorno per molti non fu.
O vigliacchi che voi ve ne state,
Con le mogli sui letti di lana,
Schernitori di noi carne umana,
Questa guerra ci insegna a punir.
Voi chiamate il campo d’onore,
Questa terra di la dei confini
Qui si muore gridando “Assassini !”
Maledetti sarete un di.
Cara moglie, che tu non mi senti
Raccomando ai compagni vicini
Di tenermi da conto i bambini,
Che io muoio col suo nome nel cuor.
O Gorizia, tu sei maledetta,
Per ogni cuore che sente conscenza;
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per molti non fu.
E il ritorno per tutti non fu.
Gorice
Le matin du 5 août,
les troupes italiennes se mirent en route
pour Gorizia, les terres lointaines,
et chacun partit avec douleur.
Sous l’eau qui tombait à verse,
grêlaient les balles ennemies.
Sur ces monts, ces collines, ces grandes vallées,
on mourrait en disant celà :
Ô Gorizia tu es maudite
pour chaque coeur qui sent une conscience
notre départ fût douloureux
et pour beaucoup il n’y eu pas de retour
Ô lâches que vous êtes,
avec les épouses sur le lit de laine
railleurs de nous, viande humaine
cette guerre nous enseigne à punir
Vous appelez le champ d’honneur
cette terre des confins
ici on meurt en criant “assassins !”
Vous serez maudits un jour.
Chère épouse, toi qui ne m’entends pas,
je recommande à mes compagnons voisins
de prendre soin de mes enfants,
car je meurs avec ce seul nom dans le coeur
Ô Gorizia tu es maudite
pour chaque coeur qui sent une conscience
notre départ fût douloureux
et pour tous il n’y eu pas de retour