maravilha1.jpg

Embé lo mes de setembre arriba la sason dei maravilhas, aquesti cucurbitaceas, que semblan a de pastecas ò a de melons se volètz. Es da notar que son comestibli basta cuechi un pauc coma lu codons. En francés son conoissudi sota lo nom de gigérine ò citre. Per nautres son de maravilhas e segur qu’a tastar la confitura que pòrta lo sieu nom, non es una usurpacion.


maravilha1.jpg

La receta :

Pelar li maravilhas, levar li granas. Talhonar la frucha en lametas de 2 a 3 mm d’espessor.

maravilha2.jpg

Metre la frucha en un tinon (bassina).
Ajónher lo sucre (750 gr de sucre cristalizat e un limon per un quilograma de frucha).
Laissar pauar 10 oras de temps. La frucha va rendre la sieu aiga.

maravilha3.jpg

Còire a fuec doç doi oras de temps. Laissar refreiar e tornar començar la cuecha l’endeman. La cuecha es acabada quora la confitura canta ò si calha sus d’una sieta.

maravilha4.jpg

En aquest moment metre en de pòts e tapar (lo cuòu dei pòts en aut)

maravilha5.jpg

Virar lu pòts quora son freis. Bòn apetit, bòn pron vos fague !

maravilha6.jpg

Répondre à l’article :

Magali Bizot : Ambé l’ambricòt e l’agriòta ma confitura preferida ! Citre e gigerine en francés??? Ben non es d’òc tanben, passat au francitan. Larousse lei coneis pas brica aquelei paraulas. Ma tanta, que m’aprenguèt la recepta e qu’èra de Marselha, disiá de merenvilha, ma maire, Ais e Arle, de citre. Gigerina l’ai ausit mai tard, jamai dins la familha. Mercè en tu, Ieo Aups-Maritimes, me’n anèri passejar e butinejar dins lei dicòs francés, coneisson que pastèque, que siegue roja ò jauna, verda ò blanca, cuecha ò cruda, d’estiu ò d’autona. Un pauc pauret !

JPB : Veni de trovar “citre” dins lo TDF : “espèce de pastèque, es blond , aquò n’a ren d’estrange, come la pèu dau citre amar. P ARENE” Per “gigerina” lo TDF remanda a “gergerina” = pastèque ronde. Doncas validam es tot d’occitan.

Didier Lanteri : Mercí. Avíi jamai vist aquela frucha !

JPB : Li fau crèisser en l’òrt pean tra 5 e 8 quilòs. Ai d’amics que s’estàn dau costat d’avinhon e que ne’n fan finda. Se regarges dins lo Castellana a “maravilha” parla de “gourde artistique travaillée ou de forme bizarre” de fach fa alusion a de cogordons (aquelu que si manjan pas). La maravilha en aqueu sens l’i es pas un pauc coma lo mòt “falabrac”

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *