Arribam ancuei a d’autres autors qu’an pintat la Provença dei sécolos XIX e XX, qu’an emplegat de mòts occitans e li an fachs passar en lo vocabulari francés.

Au sécolo XIXen lo pitoresc provençau ven de mòda embé DAUDET. Apareisson de mòts coma :


– pecaire (de pecaire mòt òc. XIIIen séc.), « pauvre pêcheur que je suis ! » cas subjèct dau latin « peccator » alterat en « peuchère » (XIXen séc.)

Robert LAFONT dins « Clefs pour l’occitanie » (edicions SEGHIERS 1971) diguèt « Le français s’apprend en France et à l’étranger dans l’émotion fade des « Lettres de mon Moulin ».

Embé « Jean des figues », la Provença es vista coma un país solelhat, dont li son totplen de cigalas, de pins e dont bofa lo mistrau.

– clovisse (de clauvissa etim. òc. XIXen séc.), alteracion de « claussissa » derivat de claus, « clos ».

Marcel PAGNOL e la galejada :

PAGNOL pinta lo marselhés, lo provençau coma un òme enfatic, patetic, joiós ; cadun conoisse au jorn d’ancuei lu mòts :

– galejeur, galéjade (de galejada, etim. òc. XIXen séc.), »plaisanterie », dau verbo galejar.

En li annadas 1920-1930, li istòrias marselhesi son de mòda. La Provença es en crisi economica. Lu toristas que cercan d’exotisme venon devèrs la Mediterranea.

D’autru mòts apareisson :

– pastis (de pastís etim. òc XVIen e XXen séc.) »pâté, mélange ».
– pétanque (de petanca etim. òc. XXen séc.)de pe tancat, pen (en niçard) fixat au sòl, que deu en ren bolegar ; nom dau juec de bòchas.
– brandade (de brandada etim. òc. XVIIIen e XXen séc.) »chose remuée ».
– s’esclaffer (dau verbo esclafar etim. òc.XVIen e XIXen séc.)
– bouillabaisse (de bolhabaissa etim. òc. XIXen séc.) »bous et abaisse-toi ! ».
– calisson (de canisson etim. òc. XIXen séc.) »clayon de pâtissier ».
– bartavelle (dau verbo bartavar etim. òc.) »bavarder » aucèu, mes en scena da Marcel Pagnol dins « La gloire de mon père ».

Embé Jean GIONO podem sobretot retenir l’aparicion d’una sintaxa occitana:

« Tu en veux une de femme » (Regain)

Coma au sécolo XVIIIen apareisson de mòts trach de la geografia :

– adret (de a dret, etim. òc. XXen séc.) »l’adrech » en niçard, (sur l’endroit), costat d’una montanha au soleu, equivalent dau francés « adroit » e dau latin « ad directum ».
– ubac (de ubac etim. òc.XVen e XIXen séc.) dau latin « opacus » (qui est à l’ombre).
– solane (de solana etim òc) qu’a lo sens parrier a « adrech ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *