Nòstre amic, Andrieu a decidit de confidar encuei son estilò a Teo Giordan. Encara un còp un bèu travalh d’escritura. Vautres toi sòcis ò amics de l’ieo-06 podetz nos escriure per prepausar lei vòstres tèxts. Bòna lectura…
Lo muòu de Tito.
Tito avié dos travèrs : bretonejar e beure. Bòn segaire de prats e de ribas, lo dalh èra la sieu vida. Lo bòn fen lo vendié per nourrir lo bestiari, lo marrit per l’ajassar. Per carrejar avié un muòu que sonava Licho. Lo matin, segava e l’après-dinnar, anava en cò d’un vaquier que li prenié quasiment tot lo fen. Aquò fach, èra de tradicion de trincar m’un gòt ò dos. Au retorn, se la carreta èra vueja, Tito èra ja mieg-plen. ‘Mé la vapor dau vin e lo tremolon de la carreta, Tito s’endurmié e lo muòu de contunhar… Sus lo trajèct, aquela bòna bèstia èra talament abituada de s’arrestar en cada endrech dont Tito podié beure un còup que marcava la pausa sensa que ren li siguèsse dich. Tito, lèu desvelhat per l’imobilitat de la carreta, calava per prendre mai un gòt. Vèrs la fin dau viatge, se la carga de vin èra tròp peuja per lo faire bolegar, lo muòu esperava un momenton e prenié mai lo sieu camin en gancilhant de la tèsta coma Tito e de la mema cadéncia. Quora arribavon, Tonieta, la sieu frema desatelava.
Lo temps a passat e Licho s’es fach vièlh. Lo còr gònfle – mai lo besonh èra necessari – Tito s’es pensat de ne’n prene un autre. Es anat veire un maquinhon que coneissié. L’arrenjament èra de remplaçar lo vièlh muòu per un autre, pus vigorós, en li pagant la diferéncia, ben entendut. L’afaire s’es conclut en picant dins lei mans. Triste e angoissat, Tito agachava lo sieu brave Licho s’enanar e pensava a toi lei sovenirs que li restavon en tèsta. Sortèt un grand mocador per si secar leis uelhs e si mascar la vista que suportava pas de veire partir aquela tant fidèla bèstia.
(seguirà)
Teo Giordan.
Ajuda a la lectura :
– «a» finau es prononciat, segon leis endrechs, /a/, /œ/ ò /o/,
– «e» es pronociat /é/,
– «o» e «ó» correspòndon a /ou/,
– «ò» es prononciat, segon leis endrechs, /wo/ ò /wa/,
– «j» coma «g» davant «i» e «e» son prononciats /dj/,
– «tz» correspònde sovent a un /s/ sonòre,
– «nh» correspònde a /gn/ (montagne),
– «lh» correspònde a /ill/ (ailleurs) ,
– «ch» es prononciat /tch/.

Le mulet de Baptistin.
Baptistin avait deux défauts : il bégayait et il buvait. Bon faucheur de prés et de talus, la faux était sa vie. Il vendait le bon foin pour la nourriture du bétail et le mauvais pour la litière. Afin de le transporter, il avait un mulet qu’il appelait Petit Gourmand. Le matin, il fauchait et l’après-midi, se rendait chez un vacher qui lui prenait presque tout son foin. Après quoi, il était de tradition de trinquer une ou deux fois. Au retour, si la charrette était vide, Baptistin était dejà à moitié plein. Les vapeurs du vin et le tremblottement de la charrette aidant, Baptistin s’endormait et le mulet de continuer son chemin… Pendant le trajet, cette bonne bête était tellement habituée à s’arrêter à tous les endroits où Baptistin pouvait boire un coup qu’elle marquait la pause sans que rien ne lui soit dit. Baptistin, vite réveillé par l’immobilité de la charrette, descendait pour, à nouveau, prendre un verre. Vers la fin du voyage, si la quantité de vin était trop pesante pour lui permettre de bouger, le mulet attendait un peu et reprenait son chemin en dodelinant de la tête comme Baptistin et au même rythme que lui. Quand ils arrivaient, Antoinette, la femme de Baptistin, dételait.
Le temps a passé et Petit Gourmand est devenu vieux. Le cœur gros – mais la nécessité fait loi – Baptistin a pensé prendre un autre mulet. Il est allé voir un maquignon qu’il connaissait. Le marché consistait à remplacer le vieux mulet par un autre plus vigoureux en payant la différence, bien entendu. On a conclu l’affaire en se frappant la main. Triste et anxieux, Baptistin regardait son bon Petit Gourmand s’en aller et il repensait à tous les souvenirs qu’il gardait en mémoire. Il sortit un grand mouchoir pour s’essuyer et se cacher les yeux car il ne supportait pas de voir partir cette bête si fidèle.
(à suivre)
Agenda : Atelier de danses populaires, public et gratuit, de l’Institut d’Etudes Occitanes, mardi 20 septembre, salle polyvalente municipale, Mairie annexe de Grasse-St Antoine, à 20h30. (Contact : 06 12 49 63 60)