raiolas.jpg

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « Cadun a copiat l’autre a un moment donat. », v’es prepauada da REVEST Laurenç, amic de l’IEO-06.

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »

Cadun a copiat l’autre a un moment donat (sensa aver zèro)

Se ditz sovent que los asiatics -los japoneses e chineses en particular- an totjorn l’aparelh de fòto pendut al còl. Despí mainaa sentèro dire qu’èra per copiar ce qu’èra fach aicí e per far melhor pi en cò d’els. Al nivèl mai excentric, citam de rics asiatics que crèan quitament de bastias bèlas –de « castèls »- de modèl europèu en China enrodats de vinhals gròsses. D’autres cròmpan de domenis dins lo bordalés e s’installan al país. De fach, aquel movement d’imitacion es coma un balancier, va e ven. A temps passat, èra lo contrari, los europèus los copièron. Un exemple pichin mas famós en país occitan : la « ra(v)iòla ».

Se ditz qu’es una especialitat culinària presenta en Occitània despí l’Eatge mejan. Venguèt segurament de China -ailí es sonaa « jiǎozi »- per lo famós camin de la seá e foguèt copiaa en Euròpa amb de variantas adaptaas als terraires. Quora un manja de raiòlas, se pensa plus a aquò. En Polonha per exemple es sonaa « pierogi ». Lo principe es sempre lo meme : son de carrats de pasta emplits d’una farça.

Trobèt un desvelopament bèl dins los Alps, espaci que desvelopèt un nombre important d’especialitats de pastas segon la composicion, lo mòde de preparacion, la forma. I trobam de lausans, quiques, talharins e ancara de crosets o croits (coma en Arpitània : « crozets »), nhòcs (coma en Itàlia : « gnocchis »)… Dins lo sud-èst dals Alps occitans se ditz « raiòla » e dins lo nòrd-èst coma en Dalfinat se ditz « raviòla ».
En Dalfinat, la « raviòla » es de pichina talha e la farça es facha de fromai. Es cuecha a l’aiga.

En país mentonasc avèm una autra varianta mai gròssa, la farça es facha que de legumes e de fromai. Son gròsses, se dison « barbajoans » literalament « oncle Joan » e son cueches a l’òli.

Saupre far las raiòlas es tot un art. Me’n aviso qu’al Toet de Buelh (Touët-sur-Var en fr.) se parlèt longtemps d’una famosa « Titi Raiòlai », un mite quasi. E la relèva i es, las adaptacions totjorn possiblas. Per exemple en Champsaur la recèpta conoissèt segurament un cambiament important perqué la « raviòla » es una boleta (o quenèla) a basa de tantiflas, de farina e d’òus (egalament sonaa « preires » o « broquetons »).

Senon, a Niça coma en Provença, trobam la raiòla es a basa de carn (bòu soventas fès), de legumes (bleá lo mai sovent) e de fromai.

Aquel caminament de las recèptas es interessant. Polèm citar ancara las nolhas chinesas venguás pi espaguètis. Es un exemple d’escambi visible e ancian coma la pizza que s’es generalizaa –mai o mens amb qualitat- sus la planeta.

Aquèls escambis mòstran que sus la mema idèa e basa de preparacion, trobarèm una varietat de plats adaptats a l’encastre local en foncion de ce que serà disponible sus plaça.

Tot aiçò per mostrar que despí longtemps los òmes son entre global e local. Entre còpia e creacion, entre universal e original, entre comun e individual, entre general e particular. E mai pròche de nosautres coma entre estandard e dialectal o coma entre anglés e… occitan !

REVEST Laurenç

raiolas.jpg

Chacun à copié l’autre à un moment donné (sans avoir zéro)

Souvent l’on dit que les asiatiques -les japonais et chinois en particulier- ont toujours l’appareil photo pendu au cou. Depuis petit j’ai entendu dire que c’était pour copier ce qui était fait ici et pour faire ensuite mieux chez eux. A un niveau plus excentrique, on cite de riches asiatiques qui créent même de belles bâtisses –des « châteaux »- sur le modèle européen en Chine entourés de grands vignobles (d’autres achètent des domaines dans le bordelais et s’installent dans le pays). En fait, ce mouvement d’imitation est comme un balancier, il va et il vient. Par le passé, c’était le contraire, les européens les copièrent. Un petit exemple mais fameux en pays occitan : le « ravioli ».

On dit que c’est une spécialité culinaire présente en Occitanie depuis le Moyen-âge. Elle est sûrement venue de Chine –là-bas elle est appelée « jiǎozi »- par le fameux chemin de la soie et a été copiée en Europe avec des variantes adaptées aux territoires. Quand on mange des raviolis, on ne pense plus à cela. En Pologne par exemple le nom est « pierogi ». Le principe est toujours le même : ce sont de carrés de pâte remplis d’une farce.

Cette spécialité a connu un développement important dans les Alpes, un espace qui a développé un nombre important de spécialités de pâtes (selon la composition, le mode de préparation, la forme) : on y trouve de lausans, quiques, talharins et encore des crousets ou crouis (comme en pays francoprovençal : « crozets »), nhòcs (comme en Italie : « gnocchis »)… Dans le sud-est des Alpes occitanes on dit « raiòla » et dans le nord-est comme en Dauphiné on dit « raviòla ».
En Dauphiné, la « raviòla » est de petite taille et la farce est faite de fromage. Elle est cuite à l’eau.
En pays mentonasque nous avons une autre variante plus grande, la farce est faite seulement de légumes et de fromage. Ils sont gros, s’appellent « barbajoans » littéralement « oncle Jean » et sont cuits à l’huile.
Savoir faire les raiòlas est tout un art. Je me souviens qu’à Touët-sur-Var on a parlé longtemps d’une célèbre « Titi Raiòlai », quasiment un mythe. Et la relève existe aussi, avec des adaptations toujours possibles. Par exemple en Champsaur la recette a sûrement connu un changement important parce que la « raviòla » est une boule (ou quenelle) à base de pommes-de-terre, de farine et d’oeufs (également appelée « preires » ou « broquetons »).
Autrement, à Nice comme en Provence, on trouve la raiòla à base de viande (de boeuf le plus souvent), de légumes (blette le plus souvent) et de fromage.

Ce cheminement des recettes est intéressant. On peut citer encore les nouilles chinoises adaptées en spaghettis. C’est un exemple d’échange visible et ancien comme la pizza qui s’est généralisée –plus ou moins avec qualité- sur la planète.
Ces échanges montrent que sur la même idée et base de préparation, on trouvera une variété de plats adaptés au cadre local en fonction de ce qui sera disponible sur place.
Tout cela pour montrer que depuis longtemps les hommes « sont » entre global et local. Entre copie et création, entre universel et original, entre commun et individuel, entre général et particulier. Et plus proche de nous comme entre standard et dialectal ou comme entre anglais et… occitan !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *