la_crota_4-2_rabier_.jpg

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada “La cròta de vin de mon paigran.”, v’es prepauada da Joan Marc RABIER sòci de l’IEO 06.

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…

a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

“La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !”

La cròta de vin de mon paigran

Un vilatge de cròtas dins las còlas, luènh de los fogals.
Mes après mes, lo solelh jòga als rescondilhs dins las vinhas amb la pluèja o la nèu per amadurar sus de socas vièlhas, de la prima a la tardor, de rasims … que donaran de vin, segond l’annada, bon o marrit. la_crota_4-2_rabier_.jpg

Al cap d’un camin, en defòra dal pais, qualques cavas a vin…
Una placeta ensolelhada, amb al mitant, quatre semals per cadièras e una bota per taula. Gès de femnas….pas que d’òmes. Son aquí, assetats, a tastar lo vin de l’an dins de gòts rovilhós, tot en charrant en occitan. Aquí s’entendiá brica de francés ! I aviá lo grand-paire, lo reire-oncle de Lausera, lo reire-oncle de Provença, lo vesin Jòrgi lo portaire, lo paire….e ieu ! Mon paire, mèstre dau vin, servissiá lo suc de las gabèlas – coma se disiá per non parlar de vin davanç los dròlles! E ieu, tot pichonet, assetat dins un canton a agachar lo trabalh de la cròta ò a escotar los racontes d’un còp èra, dal temps de la guèrra, de lor joventut….
la_crota_de_mon_paigrand----3-3.jpg

Mon gran parlava de l’Alemanha – son viatge solet – ont i demorèt cinc ans coma presonièr de guèrra a trabalhar dins las bòrias ò dins una sucrariá. Sofriguèt, deperiguèt e languiguèt tant, lo país e l’ostau. Contava lo stalag, lo camp, lo trabalh forçat, los bombardaments, la paur, la fam…..

Mon gran-oncle de Provença, el, fugiguèt dal meteis camp de presonièrs per tornar a maison. Contava son viatge, jorn après jorn, a pè o en carri…. sens oblidar d’acabar son istòria dal jorn en disent a cada còp a mon gran » Tu, Pèire, que siás demorat aval dins las misèras, jos las bombas, dal temps que ieu me’n caminavi fins au país….Paure, Paure Pèire ! ».la_crota_4-2_rabier_-2.jpg

Mon gran-oncle de Lausera soscava totjorn abans de parlar de son viatge a el…Daissèt l’armada francesa per non èstre pres e passèt en Itàlia puèi en Soïssa per daissar passar lo temps marrit de los chaples. Contava de vilatges ont lo mond parlava la meteissa lenga, lo meteis patés (coma se disiá d’aquel temps) qu’el…. « Sabètz una causa incredible, aval, luènh d’aquí, luènh de Lausera o d’Avairon, al mitan de montanhas perdudas, i a d’òmes e de femnas (N’en parlava sustot – Plasiá …èra estat bèl òme !) que parlàvan coma ieu, coma nosautres e tanben de l’autra costat de la frontièra, en Itàlia ! » Caminèt de « vilar » en « vilar », de bòria en bòria … Son parlar li aportava manjar, beure e dormir. Degun lo denoncèt a la poliça. Cadun l’ajudèt. Pauc a pauc, en caminant cada jorn, soventi fes de nuech, arribèt a Aòsta ont lo mond parlava francés. Puèi, d’aiá, los passaires lo faguèron jónher la Soïssa. I demorèt tra Lugano e Lucarno dusca a la fin de la guèrra. «  Sabetz que faguèri la pièger causa de la mia vida en tornant a l’ostal ! La Sauma… » Tots sabian que s’entendiá pas amb la femna e que s’ausissián mai de renècs que de paraulas d’amor dins lo casal….E el cantava ò puslèu bramava en italian tre que n’en sortissiá.

« Cala-te Màrius, i a lo pichon qu’escota ! » disiá quora l’un quora l’autre.
« T’en faguès pas, respondiá el, comprén pas la lenga nòstra, lo pichon ! S’aprén pas a l’escòla lo nòstre patès ! »

Mas ieu compreniái…mas lo disiái pas e contunhavi de jogar dins mon canton. Escotavi e jogavi…E mon gran me fasiá una guinhada, un virat d’uelh…per que sabiá, el que me parlava tot lo temps en occitan que compreniái tot ! « Parla francés al pichon ! » li disiá ma maigran quand l’ausissiá parlar en lenga d’òc amb ieu!

La vesi encara, coma ièr, aquela còla de rèires quora barri los uèlhs. Ai ren oblidat ! Aqueles savis an acompanhat la mieuna enfança e se parli occitan uèi, es mercé a eles !

Jean-Marc RABIER – decembre 2013

Nòta : Escriguèri aquel tèst a la debuta de decembre denant d’anar veire la pèça de teatre de Francis GAG, « lo vin dei Padri ». I tornèri trobar, amb plaser, l’esperit d’aquela vida d’apaissonats de vin…..mas a la cròta dal mièu paigrand, si pregava gaire lo bon Dieu !

La_crota_1-2_rabier_.jpg

fotòs de: Silvia BOURLEAUD-VERDIÉ – Patrimòni

La cave à vin de mon grand-père

Un village de caves dans les collines, loin des maisons d’habitation.
Mois après mois, le soleil joue à cache-cache dans les vignes avec la pluie ou la neige pour mûrir du printemps à l’automne, des raisins, sur de vieux ceps…afin de donner, selon l’année, du vin, bon ou mauvais.
Au bout d’un chemin, loin du village, quelques caves à vin…
Une petite place ensoleillée avec au milieu quatre comportes en guise de chaises et une barrique comme table. Aucune femme…seulement des hommes. Ils ont assis là à goûter le vin de l’année dans des verres rouillés, tout en parlant en occitan. En ce lieu, le français ne s’y entendait guère ! Il y avait mon grand-père, mon grand-oncle de Lozère, mon grand oncle de Provence, le voisin Georges le facteur, mon père…et moi ! Mon père, caviste et sommelier, servait le jus des sarments – comme on disait pour ne pas nommer le vin devant les enfants ! E moi, tout jeune, assis dans un coin à regarder le travail de la cave ou à écouter les histoires d’autrefois, du temps de la guerre, du temps de leur jeunesse…
Mon grand-père parlait de l’Allemagne – son unique voyage – où il resta cinq ans comme prisonnier de guerre à travailler dans les fermes et une usine sucrière. Il y souffrit, dépérit e y languit tant son pays et sa maison. Il racontait le stalag, le camp, les bombardements, la peur, la faim…..
Mon grand-oncle de Provence, lui s’enfuit du camp de prisonniers pour retourner à la maison. Il nous contait son voyage, jour après jour, à pied ou en transport… sans oublier à chaque fois d’achever son histoire du jour en disant à mon grand-père : « Toi Pierre, qui es resté là-bas dans la misère, sous les bombes pendant que je m’en retournais au pays… Pauvre, pauvre Pierre ! »
Mon grand-oncle de Lozère réfléchissait toujours avant de parler de son voyage à lui….Il quitta l’armée française pour ne pas être fait prisonnier et il passa en Italie puis en Suisse pour laisser passer le temps mauvais des massacres. Il nous racontait ces villages où les habitants parlaient la même langue, le même patois (comme on disait à l’époque) que lui… «Vous savez ! Quelque chose d’incroyable, là-bas, loin de la Lozère ou de l’Aveyron, au milieu de montagnes perdues, il y a des hommes et des femmes (Il parlait beaucoup d’elles – Il plaisait…Il avait été bel homme !), qui parlaient comme moi, comme nous et même de l’autre côté de la frontière, en Italie ! » Il marcha de village en village, de ferme en ferme….La langue lui apportait nourriture, boisson et logis. Personne ne le dénonça à la police. Chacun l’aida. Petit à petit, en marchant chaque jour, le plus souvent de nuit, il arriva à Aoste où l’on parle français et de là les passeurs lui firent rejoindre la Suisse. Il y resta entre Lugano et Locarno jusqu’à la fin de la guerre. « Vous savez que j’ai fait la pire connerie de ma vie en revenant à la maison ! L’Ânesse…. ». Tous savaient qu’il ne s’entendait pas avec sa femme et que l’on entendait plus de jurons que de paroles d’amour dans la chaumière….et il chantait ou plutôt criait en italien dès qu’il en sortait.
« Tais-toi Marius, le petit t’écoute ! » disait tantôt l’un tantôt l’autre.
«  Ne vous en faites pas, répondait-il, le petit ne comprend pas notre langue ! On ne l’apprend pas à l’école notre patois ! »
Mais moi je comprenais….mais je ne le disais pas et je continuais de jouer dans mon coin. J’écoutais et je jouais…Et mon grand-père me faisait alors un clin d’œil…car il savait, lui qui me parlait toujours en occitan que je comprenais tout ! «Parle français au petit ! »lui disait ma grand-mère quand elle l’entendait me parler en langue d’oc !
Je la vois encore aujourd’hui cette équipe d’anciens quand je ferme les yeux. Je n’ai rien oublié ! Ces sages ont accompagné mon enfance et si je parle occitan aujourd’hui, c’est à eux que je le dois. Je les en remercie !

Note : J’ai écrit ce texte début décembre, avant d’aller voir la pièce de théâtre de Francis GAG « Lo Vin dei Padri ». J’y ai retrouvé avec grand plaisir l’esprit de ceux qui sont passionnés de vins…mais à la cave de mon grand-père on y priait peu le bon Dieu !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *