Cara amiga, car amic,
20 ans fa, en lo 1994, lo poeta Alan PELHON nos laissèt per s’en anar en lu camps gerps au mitan dei galaxias. Per totplen de nautres es sempre aquí per la pensada e finda per l’òbra poetica que nos laissèt. Lu tèxtos d’Alan PELHON son estudiats en li escòlas e lu licèus, mas tanben en lu cors d’adults dau mitan associatiu.
Ancuei venem de reçaupre una adaptacion d’un tèxto sieu qu’a per nom “Ë PAÏ”, es a dire “Vilatge”. Aquesta poesia venguèt una cançon gaug a la complicitat dau cantaire MAURIS. Lo texto es estat traduch en saorgin da Joan-Piè Aiperto que l’utiliza per lu sieus cors de lenga a Saorge.
En seguida d’aquesta adaptacion troberetz lo texto original d’Alan PELHON publicat en lo libret “Jorns sensa testa” (1976).
Vos desiram una bòna lectura.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
“La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !”
Ë PAÏ
Quaiqui vilhi e mëřon dë cai ;
Ë vent suja për carreře ;
Ř’ei solet a sujàa cuèla canson.
Ei ë fëstin n’ë paï,
Ë deputat fa ë se discoish ;
Ei ë fëstin n’ë paï,
Con ë vin ë praiř rëpilha de cořoë.
Chu nëshun, chu nëshun řa seiřa
Për dëstëgàa, ën charend, i faijëi,
Chu nëshun, chu nëshun a řë ceich,
Për fàa un vito e bëv-se d’ë vin caud.
Fa deij anni qu’ë në së distila chu ř’aigua vita,
Ë ř’i n’a ëncòë que fan un pòc dë vin,
Ře ořive së pèidon në ře fashe,
Atòst së chanh ëndrint cada ca.
Ři boidigueë jamai në son stai tanti bili,
Da Cristini në s’amaça chu ë pòiquë.
Laishu, ëndrint ë campanin vëntoij,
Ë velh Tonin ei solet a sonnàa d’a granda.
Ři jui son paitii për řa vila,
Ë paï pòc a pòc s’ei ënduimi,
Ři jui son paitii për řa vila,
Un dëreë ř’autr, i paï van tuti mëiř.
Alan Pelhon “Jorns sensa testa” (1976)
Rëviřàa ën Saogin : Joan-Piè Aiperto
VILATGE
Quauqui vielhs e un molon de cans
Lo vent subla per carrieras
Es solet a sublar la cançon
Plus degun, plus degun lo sera
Per desgrunar en blagant lu faiòus
Plus degun, plus degun au cercolo
Per faire un vito e si beure de vin caud
Es lo festin au vilatge
Lo deputat fa lo sieu discors
Es lo festin au vilatge
‘mé lo vin lo prieu repilha de colors
Fa dètz ans que si distilla plus la raca
N’i a encara que fan un pauc de vin
Li olivas si perdan en li faissas
Totara plourà dins cada maion
Li baranhas jamai son estachi tant bèli
Da Cristini si tuan plus lu pòrcs
D’amont dins lo cloquier ventós
Lo vielh Toana solet per sonar terinhon
Es lo festin au vilatge
Lo deputat fa lo sieu discors
Es lo festin au vilatge
‘mé lo vin lo prieu repilha de colors
Lu joves son partits per la vila
Lo vilatge pauc a pauc s’es endurmit
Lu joves son partits per la vila
Un darrier l’autre lu vilatges
Van toi morir.
VILLAGE
Quelques vieillards et beaucoup de chiens
Le vent siffle dans les rues
Mais il est tout seul pour siffler la chanson
C’est la fête au village
Le député fait son discours
C’est la fête au village
Avec le vin le curé reprend des couleurs
Plus personne, plus personne le soir
Pour écosser en blaguant les haricots
Plus personne, plus personne au Cercle
Pour jouer au « vito » et boire du vin chaud
Voilà dix ans qu’on distille plus le marc
Quelques-uns font encore un peu de vin
Les olives se perdent dans les restanques
Bientôt il pleuvra dans toutes les maisons
Les ronces n’ont jamais été aussi belles
Chez « Cristini » on ne tue plus les cochons
Là-haut dans le clocher venteux
Le vieil Antoine est tout seul pour sonner les cloches
Les jeunes sont partis à la ville
Le village peu à peu s’est endormi
Les jeunes sont partis à la ville
Un après l’autre les villages vont tous mourir.