20150519_caladat_rr_0001.jpg

Masculin ò feminin

Quora arribatz a Pelhon, vi trovatz sus d’una plaça ben bèla, dont faretz segurament una pichina pausa denant de continuar la vòstra passejada.
V’asseteretz un moment sus d’un banquet dapé de la fònt, après d’aver admirat lo païsatge.
Pi endraieretz la carriera que traversa lo país per pilhar lo camin que vi mena dins lo valon dau Galembert.
Aquela carriera a un nom, lo porretz trovar sus de placas : LO CALADA.

20150519_caladat_rr_0001.jpg

Aquí, aqueu que conoisse la lenga nòstra, lo parlar nòstre, un chícol, si menta que li es un problèma. Lo vequí: aquela carriera, que pua ben, quora tornatz, de segur, cala ben, es una calada.
Mas se lo nom de la carriera ven de la topografia dau luec, si pòu pensar que l’i es una fauta, que calada es feminin, doncas seria LA calada, e ren LO calada !

Mas si pòu pensar finda qu’aquelu que donèron lo nom avian de judici e conoission la lenga, e doncas escrivèron LO bèl expressi.

Alora, aqueu nom seria ren feminin, mas masculin dau bòn.

Tot bèu just, aqueu nom masculin existe, mas non si prononça de la mema maniera, aqueu si ditz [kala’da] ò [kala’dat] segon que la T finala sigue prononciada ò non. Seria ben d’audir li paraulas per capir ben li diferenças de prononciacion, per aquò faire podètz escotar lo tèxte liejut dau vòstre servidor sus :

https://www.youtube.com/watch?v=TUO90nlIigQ

Doncas, seria ben LO caladat.
Cen que vòu dire? Lo caladat qualifica lo paviment, fach d’elements despariers, de sòls de corts, d’ieras, d’escudarias, de carrieras, sobretot degolanti.

Aquelu caladats son fachs de panèus de pèiras messi de cantèu, en regas serradi, mé de tèrra que fa pega dau panèu.

20150519_caladat_rr_0003.jpg

Es tot bèu just lo cas d’aquela carriera que n’interessa, de la plaça finda qu’es estada facha de nòu, de bela maniera, l’i a gaire.

Son totai doï caladadi !

Un chícol de gramàtica :

Verbo: Calar, participe passat : calat, au feminin → la calada (= la penda, la devalada)
Verbo: Caladar (empeirar), participe passat: caladat → lo caladat (= lo caladatge, lo paviment, l’empeirament), au feminin caladada.

Esinda, aqueu nom de carriera es ben: LO Caladat.

Fin finala, siam fortunats d’aver dins lo nòstre vilatge una plaça caladada e, coma carriera, un caladat en calada ! ò una calada caladada !

20150519_caladat_rr_0002.jpg

Joan Peire SPIES

Masculin ou féminin

Quand vous arrivez à Peillon, vous vous retrouvez sur une place fort jolie, où vous ferez sûrement une petite pause avant de continuer votre promenade. Vous vous assiérez un moment sur un banc à proximité de la fontaine, après avoir admiré le paysage.
Puis vous prendrez la rue qui traverse le village pour vous diriger vers le chemin qui mène au vallon du Galembert. Cette rue a un nom, vous pourrez le trouver sur des plaques: LO CALADA.

Lá, celui qui connaît notre langue occitane, notre dialecte, un petit peu, se demande s’il n’y a pas un problème.
Le voici: cette rue qui grimpe bien, quand vous revenez bien sur, descend bien, c’est une descente, calada (ka’la.da). Mais si le nom de la rue vient de la topographie du lieu, on peut penser qu’il y a une faute, car calada est féminin, donc ce serait LA calada, et pas LO calada! Mais je me dis que ceux qui donnèrent le nom étaient compétents, connaissaient la langue et donc qu’il écrivirent LO volontairement.
Alors, ce nom ne serait pas féminin mais bel et bien masculin!

Et justement, ce nom masculin existe, mais il ne se prononce pas de la même façon, il se prononce [kala’da] ou [kala’dat] (selon que l’on prononce ou non le T final).
Il serait utile d’entendre ces mots pour bien comprendre les différences de prononciation, pour cela vous pouvez écouter le texte lu par votre serviteur sur

https://www.youtube.com/watch?v=TUO90nlIigQ

Donc ce serait LO CALADAT. Qu’est-ce que ça signifie? Lo caladat désigne le pavage, réalisé à l’aide d’éléments divers, de sols de cours, d’aires à battre, d’écuries, de rues, surtout en pente.
Ces surfaces pavées sont constituées de panneaux de pierres posées de chant, en rangées serrées, les interstices étant occupés par de la terre qui assure la cohésion du panneau.
C’est exactement le cas de la rue concernée, et également de la place qui vient d’être restaurée il y a peu de temps: elles sont toutes les deux pavées, caladées!

Un peu de grammaire:
Verbe calar: descendre, participe passé: calat descendu, au féminin: calada descendue → la calada (féminin) la descente (chemin en pente, calade).
Verbe caladar calader (paver, empierrer). Participe passé: caladat pavé, caladé → lo caladat (masculin) la calade (pavage, caladage, empierrement), au féminin caladada pavée, caladée.

Ainsi, le nom de cette rue est bien: LO CALADAT.

Finalement, nous avons la chance d’avoir dans notre village une place avec un caladage, et une rue qui a un caladage en descente!
A moins que ce ne soit une descente caladée!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *