p1160374.jpg

Amics occitans,

Aquí la darniera cronica quotidiana de Calènas, una òbra collectiva realizada au cors de lenga de Drap.

Lu animators de la cronica Ribon-Ribanha tenon a remerciar toi lu sòcis que n’an regalat, emb’ai escrichs sieus, un meravilhós temps de Calènas e v’auguran una jornada d’encant e de bonur a molon per vautres e li vòstri familhas.

BÒNI CALÈNAS EN TOI !!!

Lo Presepi drapenc

Per escriure aquesta istorieta, si siam inspirats librament de la peça de teatre de Monsur Francis GAG : la Marche à la Crèche. Cada sòci dau cors de niçard de Drap a provat d’escriure quauqui regas en si pantaiant d’èstre un santon vengut uman per la nuech de Calènas.

Toi aquestu escrichs siguèron mes dins l’oira, pi, ben cascalhada, ne’n sortèt aquela piqueta qu’anatz provar de beure fins au darrier degot !

Cinc oras de vèspre, plan plan la nuech amuerce lo jorn e drevilha lu santons d’un presepi qu’un barbaluco s’es pantaiat de bastir en riba seneca de Palhon sota dau dòjo municipal de Drap. Mas per l’ora :

Miquela que s’en torna de l’òrt emb’un bèu caulet per alestir de capons per lo past de Calènas ditz :

– Escotavi la ràdio quora ai audit lo repepilhaire Feliç, un jornalista de tria, que cridava dins lo sieu micrò, coma de costuma : “Aquí ràdio Alibabazoc, la votz de Betelem, la ràdio que pensa gaire mas parla totplen ! Escotatz ben, ai emparat qu’es naissut un enfanton que va bolear lo monde pròche d’aicí.” Alora ai radunat lu amics e toi s’en son encaminats per l’anar saludar.

– Bambin, ieu siáu Sabina la flabòta, lo santon encargat de la sanitat. Coma un m’a dich que l’i èran aquí de peolhs e de nieras, siáu venguda per verificar que tot va ben. Que as ren de postema sus l’emborígol, que siás ben vigorós e que lo bicolin es en plaça.

Pi :

– Mi presenti, Gileto lo pastre. Tot d’estiu siáu enamont en li montanhas a menar li bèstias, feas e cabras dau Ròve embé li sieu grani banas que aimi tant, tra li flors, la bauca e la patz dau monde. Ai ren paur dei lops que son de bèstias dau Bòn Dieu eli tanben. Quora li feas son tonsudi, pòrti la bèla lana fineta a la filoa per li donar un pauc d’obratge e, per tu José, ti regali d’un gileco fach de pèu de fea que t’escauferà li nuechs ben freíi.

– Ieu Pauleta, la decana d’aquesta chorma de pelandrons, la colonheta sota dau braç fau virar, dau matin au sera, lo fus per faire un bèu fiu de lana ben doça e laugiera. Bambin, coma siás bèu ! T’ai portat un molon de caucetas fachi a malha per parar dau frei lu tieus pens tant mistolins.

– Mi dion Loïsa la corduriera, l’esposa de Rogier lo raví. Lo paure es vengut un pauc estassi despí que l’aret de Gileto l’a bursat sus lo cap, que recampava de bolets de prat pròche dau jas. Ti pòrti de pealanis per ti faissar, doci coma la pèu dei tieu gautas e dei tieu gaunhas. Pealanis blanqui coma la flor dau coton. E per tu, Bèla Vierge, vequí la pelegrina de velut blu per curbir li tieu espatlas qu’ai finda cordurada.

– Ieu Andrieu, que díon Dedo la Beluga, ai cargat Julieta, ma mólher, sus l’ae emb’una gòrba de galòfres qu’es ela que li curtiva sus li tant bèli còlas de Niça e tot’ai doi siam venguts li ti portar per amagar d’aquesto subtiu esperfum la grupia dont demores, que deu gaire sentir bòn embé un ae e un bòu per caufatge.

– Siáu pas vengut ti demandar de mi redriçar, ditz Ricard lo gibós, m’en bati d’aquesta giba que l’i siáu acostumat e embé Choasa-Madalon siam totjorn “En Camin”. Mas se porries li espeçar lo sieu telefonet, qu’es totjorn pegat a la sieu aurelha, seria pròpi ben que n’ai una forrassa de l’audir parlar embé vai-ti-saupre cu.

Esconduda darrier d’aquesto calamandran de Gileto, la freula Liliana embé sa votz mai que pichina, pròva de s’esquilhar fins au breç per dire :

– La regina dei borsòtos siáu ieu. Vequí una jata, son ben daurats e luson coma marenguins. Pensi que vos agraderàn, Madòna Bèla e José tanben.

Son espós Fernand, que s’en calava de Barver emb’un pòt de brós, d’aqueu que ti fa crebar li moscas tant es fòrt e sente mau, l’i anèt dau sieu coblet :

– Ieu, lo païsan, ti pòrti la frucha dau mieu travalh, un bèu tròç de fromai de vaca, de lach de feas qu’es tant ric que ti fa créisser lèu lèu, quauqui olivas e d’òli dau mieu defici, lo pus bòn en lo relarg niçard.

Mas vequí que s’avança Clara de Pelhon per dire :

– Ieu siáu magistra de lenga americana. Aquesta lenga forestiera, la ti vau ensenhar Bambin. Pensi qu’embé tot cen qu’auràs da faire, la ti cau conóisser, sobretot que despí quauqu temps l’i es en America un armanacaire que li faria ben mestier que li espliguesses quauqui cauvas mai qu’importanti !

Pi es au torn de Rico de l’Escarea, que sente lo peis de Cap d’An fins a Sant Sauvestre :

– Siau mai pescaire que pescador. En riba de mar, quora aganti doi peis per encaminar la sopa, n’ai pron. Fenhantàs coma siáu, la potina la vau pescar a cò de Miquelina en Sant Francés. Aurii ben vorgut ti portar un bèu peis ben fresc mas dont anar, aquí a Betelem, per achapar un mujol palestinian ? Alora ti pòrgi un pòt de pissalat que, ne’n siáu segur, non si gasterà !

Una mùsica esquasi divina si fa sentir : lu àngels ? Que nani, es un tamborinaire que s’estirassa despí Aís-de-Provença :

– Bravi gents, siáu lo santon jugaire que mi díon Jan-Nové, pens tancats e braç que bolegan. Dins lo monde non si fan fèstas sensa mùsica e musicians, lu tamborinaires (galobet e tamborin), lu sublaires (fifre) e tambau major. Siáu urós e fier d’èstre aquí, ficat davant de la grúpia per donar de gaug en cadun e jugar una mùsica que serà de toi lu Calènas a venir.

Un ae que ralha, e vequí Veronica, la bessona de Margarideta, qu’arriba plan planin, que mena la sieu bèstia cargada de regals :

– Ai audit Feliç ieu tanben e ai seguit l’estèla dei pastres que lusia au dessobre de Casternòu. Vequí de cubertas per aquelu qu’an frei, de chicolada per lu lecons, de manjar per lu afamats, un tòmo de vin caud per lu suça-litre, de vestiments per li patas-nudi e, per vos Santa Madòna, una fogaça esperfumada mé l’aiga-nafa de Mentan, que vi fa ben mestier tant siatz maigreta mi sembla.

Pi lo jorn parèisse, lu santons s’en tornan en lo Presepi. Psst ! E ne’n manca un, mas cu ? Aí, Rogier lo raví es tardier.

– Despí que l’aret… bletonei, es segur, ai la tèsta plena de belugas. Lo monde pensan que siáu pròpi un tabalòri pus bòn a ren, mas vei tot, audi tot. Siau ieu, Bambin, que l’ai estramordit lo bomian embé lo mieu baròto de fust de sorbiera e que lo carguèri en lo tren dei Pinhas per un bèu viatge. Bomian que ti volia sagatar embé lo sieu gran cotèu qu’avia amolat aqueu salòp de Tonin l’amolet. *

E nhic e nhac, lo cònte es acabat

Vequí lo darrier degot de la piqueta de la chorma drapenca.

(* es un que volèm ren a Drap e qu’avèm jamai vist)

La Còla dau cors de Niçard de DRAP

p1160374.jpg

La Crèche de Drap

Pour écrire cette historiette, nous nous sommes inspirés librement de la pièce de théâtre de Monsieur Francis Gag : La Marche à la Crèche. Chaque sociétaire du cours de niçois de Drap a essayé d’écrire quelques lignes en se mettant dans la peau d’un santon devenu vivant pendant la seule nuit de Noël.

Tous ces écrits ont été mis dans une outre, bien secouée, il en est sorti cette divine piquette que vous allez tenter de siroter jusqu’à la dernière goutte.

Cinq heures de l’après-midi, tout doucement la nuit éteint le jour et réveille les santons d’une crèche qu’un doux rêveur a installée sur la rive gauche du Paillon, sous le dojo municipal. Mais pour l’heure :

Miquela, qui revient de son potager avec un beau chou pour préparer des “capouns” (feuilles de chou farcies) pour le repas de Noël, dit :

– J’écoutais la radio quand j’ai entendu le speaker Feliç, un grand journaliste du reste, qui criait dans son micro comme à l’accoutumée : “Ici radio Alibabazouc, la parole de Bethléem, la radio qui pense peu mais parle beaucoup ! Ecoutez bien, nous avons appris qu’il est né, tout près d’ici, un petit enfant qui va changer la face du monde !” Alors j’ai rassemblé les amis et tous ensemble, nous sommes partis pour le saluer.

Et arrivés devant cette pauvre étable :

– Bambin, moi Sabina l’infirmière, le santon chargé de la santé, comme on m’a dit qu’il y avait ici des poux et des puces, je suis venue pour voir ce qu’il en était. Et aussi vérifier que ton nombril ne soit pas infecté, que tu sois bien vif et m’assurer que ton zizi est bien en place.

Précédé d’un concert de sonnailles, voilà que s’avance un grand berger :

– Moi je me présente, je suis Gileto. L’été je le passe là-haut dans les alpages où je mène mon troupeau de brebis et de chèvres du Rove, avec leurs grandes cornes que j’aime tant, parmi les fleurs, les pelouses d’altitude et dans la paix du monde. Je n’ai pas peur des loups qui sont aussi des bêtes du Bon Dieu. Quand mes brebis sont tondues, je porte ma laine la plus fine à la fileuse du village et, toi Joseph, accepte mon gilet de peau de mouton, il te protègera du froid de la nuit.

– Quant à moi, je suis Pauleta, la doyenne de cette troupe de farfelus. Du matin au soir, la quenouille sous le bras, je fais tourner mon fuseau pour faire un beau fil de laine bien fine, bien douce et si légère. Que tu es beau, Bambin ! Voilà pour toi ces chaussettes que j’ai tricotées pour protéger du froid tes pieds si menus.

– On m’appelle Loïsa la couturière, l’épouse de Rogier le ravi. Le pauvre est devenu idiot après que le bélier de Gileto l’a tamponné à la tête alors qu’il cueillait des champignons de pré devant la bergerie. Je te porte des langes pour t’envelopper, des langes doux comme la peau de tes joues et de tes fesses, blancs comme la fleur du coton. Et pour vous, Belle Vierge, voici une pèlerine de velours bleu pour couvrir vos épaules, que j’ai cousue de mes mains.

– Je suis Andrieu l’ânier, que l’on surnomme Dedou la Beluga. J’ai mis ma Julieta sur l’âne avec une grande corbeille d’œillets qu’elle cultive sur ces si belles collines niçoises et tous deux, nous sommes venus pour t’offrir ces fleurs au parfum si subtil qu’il enchantera cette étable où, entre l’âne et le bœuf, l’air sera plus léger.

– Je ne suis pas venu te demander de me redresser, dit Ricard le bossu. Je me moque de ma bosse, j’y suis habitué et avec Choasa-Madalon, nous sommes toujours “En Chemin”. Mais si tu pouvais détruire son téléphone portable qu’elle a collé en permanence à l’oreille, ce serait merveilleux car j’en ai assez de l’entendre parler avec je ne sais qui !

Cachée derrière l’imposant Gileto, la frêle Liliana tente de se faufiler jusqu’au berceau et, de sa petite voix tremblante dit :

– Je suis la reine des “Barba Jouan”, en voilà un grand plat. Ils sont bien dorés et luisent comme des écus d’or. J’espère que vous les aimerez, Belle Madone, et Joseph aussi.

Son époux Fernand qui arrivait de Belvédère avec un grand pot de brous, celui qui fait crever les mouches tant il est fort et pue, y alla de son couplet :

– Moi le paysan, je te porte le fruit de mon travail, un beau morceau de fromage de vache, du lait de mes brebis, si riche, des olives et de l’huile de mon moulin, la meilleure de tout le pays niçard.

Mais voilà que s’avance Clara de Peillon :

– Je suis le professeur de langue américaine. Cette langue étrangère, je vais te l’enseigner, Petit. Car je pense qu’avec tout ce que tu devras faire, il est impératif que tu la connaisses, surtout qu’en Amérique, il y a maintenant un utopiste dangereux qui a bien besoin de quelques conseils éclairés !

Puis c’est le tour de Rico de l’Escarène qui laisse traîner derrière lui une odeur de poisson du 1er janvier au 31 décembre :

– Je suis un bien piètre pêcheur. Quand j’attrape deux poissons pour faire ma soupe, je suis satisfait. Flemmard comme je suis , la poutine je vais l’acheter chez Miquelina, place Saint-François. J’aurais bien aimé te porter un beau poisson mais où aller pêcher, ici à Bethléem, un beau muge palestinien ? Alors, voilà un pot de pissalat de Nice qui ne se gâtera pas.

Une musique presque divine se fait entendre : les anges ? Que nenni, c’est un tambourinaire qui se traîne depuis Aix-en-Provence :

– Braves gens, je suis le santon musicien, on m’appelle Jan-Nové, pieds collés au sol et bras qui bougent. Dans le monde entier, il n’y a pas de fête sans musique et musiciens : les tambourinaires (tambour et galoubet), les siffleurs (fifre) et les tambour-major. Je suis heureux et fier d’être là, planté devant la crèche à donner du bonheur à tous en jouant cette musique qui sera de tous les Noëls à venir.

Un âne qui braie et voilà Veronica, la jumelle de Margarideta, qui arrive tranquillement, poussant sa bête chargée de cadeaux :

– J’ai entendu Feliç moi aussi et j’ai suivi l’étoile des bergers qui brillait si fort au-dessus de Châteauneuf-Villevieille. Voilà des couvertures pour ceux qui ont froid, du chocolat pour les gourmands, de la nourriture pour les affamés, un bidon de vin chaud pour les boit-sans-soif, des vêtements pour les déguenillés et pour vous, Sainte Madone, une fougasse parfumée à la fleur d’oranger de Menton qui vous retapera, vous me paraissez si maigrichonne !

Puis le jour paraît, les santons retournent dans la Crèche. Mais il en manque un : mais qui ?

C’est Rogier le simplet ! Il est en retard !

– Je bégaie, c’est sûr, j’ai la tête pleine d’étincelles ! On dit que je suis dérangé, plus bon à rien ! Mais je vois tout, j’entends tout. Bambin, c’est moi qui l’ai assommé le méchant bohémien et l’ai jeté dans le train des Pignes pour qu’il aille au diable ! Ce bohémien voulait te tuer avec son grand couteau que ce salopard de Tonin avait aiguisé !

Et cric et crac, le conte est terminé.

Voilà la dernière goutte de la piquette de l’équipe de Drap, à bientôt !

presepi-drap.jpg

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *